埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12775|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
- I  Q. O, o& l+ L+ T3 I* W, A
4 g9 Y; I* D/ \0 i% x9 R+ T6 ]  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...5 k7 I; A2 e3 Z6 u) k" T1 @7 l* Z
; i4 }4 p' d2 P  x3 [$ q3 I6 R
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)" S* i4 \' {0 @3 J# a, D  Y! H! Z/ ]

4 K% Q, m- R  O# W# L  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
8 y9 H& U7 Y' W3 R: |: y7 [3 U
! S% M4 B% e4 l% B- _- ~' Z  ①给你② give you ③ here you are  {- _5 A* o$ W8 R2 B# W  [: T  s

9 h6 K* r7 o  q5 m- g! ?; _  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
; O5 T: c2 o' o8 v% \; _
+ U& c8 b" T. j  z; D  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)& G+ k! `8 T8 k& E" e1 q

* W8 n* C) }6 Q& R  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom, f% c; w9 ^3 g, n  o
& Y+ L+ [5 I- J% v. T
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
; J/ z; `) r( D. C8 F; U5 d; c+ `; s+ r2 m8 ]$ x/ u' F
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
  [7 J* S4 ], E9 @9 G" ^( |. G% b" y$ C+ Q
  ①修理② mend ③ fix/repair1 R/ w' p/ d$ Y; N

8 }  I. J6 d  \1 C/ O( g. U6 O  ①入口② way in ③ entrance
' W( O) p4 i: E' f. ?9 m5 F; E. e4 [) I/ S. T) a8 g6 t
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)- `2 S$ f4 p) U+ m& z

# j; j% d% q% R7 G& B  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
) ~/ P& u/ ^' l  L* ~' Z( `5 h' w  f. X7 `
  ①应该② should ③ must/shall' z7 G0 K+ `% `# o+ K- o. U
8 T( D7 z3 i" L6 S) x
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
+ Z/ V$ w$ q5 B9 j
0 b. X! O( A% y9 ^7 M& L. Z4 P  ①大厦② mansion ③ center/plaza! I" J4 |2 j  X' ]! B, Q
/ ?0 D& y# E# O* u3 L# W( [5 Y
  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
2 u( z2 A7 Y$ Y3 v! a4 R! |& F/ {( [$ g7 X% J; ]5 X
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)( A& A5 N% Z( C% Q( s7 Z9 a
6 d- R& e" g1 V4 z- M
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)* E& W1 A$ ~( ]) Z. Y& f; V

. m: s: A9 `& t% s4 S6 m; T  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
; j1 U$ t5 Z/ X6 I, ^1 L6 [8 z  N: ]5 h: P* _9 y
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining% |" u5 ~2 X  t$ b' I# q9 ^" t

$ ~7 c: t' l4 q' n2 P6 q4 h  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off# k4 n5 r- ?5 i. w
/ v( d9 K5 W; Y# ^2 S
  ①车门② the door of the car ③ the car's door
! r! e! ?- |  u
4 \6 q$ Y6 }; P8 h% K7 [0 v  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
/ @8 h, F0 q* K4 p+ |; w
* G! p0 p. U/ Q5 |, B5 }4 S* k  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)6 V- G1 Y& T; a6 @( c( A
0 x3 ]7 Z. O. t: d
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)7 |' n) [$ i7 Z, n- H- e

) L! S% Z; Q7 p/ _3 M6 n  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
. H; X; S" c2 O  y% W, w1 W6 _& g5 E
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told7 `& x4 t* ^3 d( y7 ?
3 g  ~8 q: }! [9 r5 i
  ①等等② and so on ③ etc.. p, e2 E' [+ l8 ~9 `2 S
7 j6 }# v  s  x4 ^9 S/ ?* Y0 G6 V
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
* p0 N2 R$ V4 D. H. d+ U* X# g: T* i% {& e- H. O# h. c  s
  ①农民② peasant ③ farmer, p( f0 }* X/ l) V8 p
% e4 b/ A! M! D/ ?9 L
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
* T1 G, V+ g9 R# Urestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 - T8 L) a4 c% t
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
, O& o0 z* |5 |. m' Irestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

! s. [- g/ B. \8 O
6 M) p1 n/ V* J1 m  Y( a洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???; {" P0 W9 }! x8 K+ P# h* X. X* p
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
8 |( s1 z0 X* h6 d+ N. W6 U0 e+ M4 x, v$ ^, i. w" k( I, r
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
/ }: L0 n, Q8 l5 ?+ q; `/ x

  \" ]5 O2 q; R 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。
  y% B$ ]" R) C/ \7 Y2 s% O这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
2 j9 g( @& b  e7 a) g①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???' z& U. ]  o7 Q0 u6 ], Z) @& G* h& S
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

' `% V+ f' h. O& }4 E
9 v  e/ e1 F9 K( O6 Z, G- Gpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 7 Q; D. c7 Q5 B2 m/ Y; P! \
不少都是中学英语课上教的啊。8 V- o0 L. H4 A
这不是误人子弟吗?
- Z9 ]( T# U4 m) p
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans4 h7 S/ y; G% a5 H: ]: M
5 W+ N8 J* V) a* z( u5 }$ ~3 M. h! Y  @3 ]
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 ) c, Q+ n2 L" x6 X8 {/ W

) ]! s6 p, D+ j. d; v: Z$ V: S6 T' @8 d" h" m' P2 z5 j) l3 w1 A7 A
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
6 E8 B' r7 @, {) M8 _/ u- u
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,7 l; M' a6 d" ?) A3 r( Q
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说4 f. k1 ?, C% H& x  S0 w/ e) T
的同一样的东西
9 s; S$ N9 M* {7 |+ `( e+ F
6 m3 O. _; f6 L" i( m2 v" [8 j5 \5 Z[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈# _* B3 z: d: e" g  W! l
估计老美就没辙了,哈哈
  g$ s' G! f, G8 s0 m) B0 l# v9 L+ L& S& a4 d) i8 f' z: ?. ~9 m) y
7 C- _2 \3 Z9 h& O, L/ ^
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
% M$ }8 L0 t" q9 z; Y这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表   M# x3 f* ^; A8 a+ ], d: E) j7 a
①农民② peasant ③ farmer
/ e) M1 q; h7 C这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
( @/ m; L, |  s
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
4 r  y/ r! @3 W) E8 S9 q7 O6 i% y# ~纠结着我的心肝肺
( q( X  D8 B0 H, Q# g有心想搞了
/ Q/ M$ [4 s" _0 I% D还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 08:37 , Processed in 0.171791 second(s), 50 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表