埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5135|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html% z- w! c0 d3 d$ w; p
4 ?3 q9 N- M* Q' X
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?( y  r4 {9 Y* F! y( v

9 T  U* I* t" g1 E凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
* B& {" C' T& U! t- ]: A
& T, z2 l5 @) b9 m; I& Z英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
# r0 V$ l2 x7 y# v: C3 y5 S( R7 t; ]3 X
(一)丝绸--silk
8 S- p( C" @4 C5 w2 j. c: C- W1 @( X$ t8 l
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
* X0 r, n: T# S, |7 _9 m( Z1 P, o: R
(二)茶--tea  Y5 R7 ^, R, b

$ C  H) l" D8 f) C3 E0 W这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”: l) L6 Z  h  L9 W: I# i& a2 e

* y6 W9 j# p$ Q& C. g: i: _2 r1 J0 g(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" W" ]) l6 ~4 W4 c% I

& Z5 Y0 C! z( {这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
6 F2 ~9 u& a7 M
+ E2 [- _, p# |/ b2 c(四)风水--Feng Shui
, ^, W4 s5 K; ~$ A
1 i2 F0 J( `' R4 N- }/ X  |/ c风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' ^% }0 k% u0 @& b( m

+ o& v2 K" b$ Q" P  \% _(五)茶点--dim sum( [' J" |+ W, y* M- u3 q$ {

  M$ K( Y4 z! Q2 N' z: M/ u5 w一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。/ b; i9 J5 K5 i$ Y$ G% R, l

: x, I- N! ]; o3 ~9 a(六)走狗--running dogs- c3 g" k: j  i2 o& p

$ U% x' B& F& \: m: M中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
+ }8 ?4 d' k* f5 v. G0 {
+ a; ]# I- N2 |(七)纸老虎--paper tiger
9 D7 B  G# I, P) u0 ^
1 Q4 a; D8 x* q: Q$ q* L, W9 c7 ]这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
. Z1 w7 G* }2 c7 O! C3 }- t: ?3 y" k6 q1 y% i) X* Z
(八)大款、巨亨--tycoon
$ P5 _+ C# {  [' S2 `# w. I# {# s+ w: t) b3 ~
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。; I6 C0 E; D' X% `: t6 c7 I. N

% {+ l# I% R- i; H, ?" n3 a5 W(九)赌场--Casino
7 c# e; X1 T' |6 V
7 \0 @- L3 V4 }  N: K& z8 g. U; x% L& d这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。& ?2 ^* s6 T" o# J3 k* R

/ T: U) T  d1 `- j8 H* E; w# Q" W(十)小费,赏钱--Cumshaw
6 D) O, e! J, q' p: W& t9 d' n+ g$ }) J- |
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
大型搬家
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
+ F: ]1 O$ V4 @- n9 s3 x* L4 \
9 R. v4 c: G1 c英文解释:
9 U% O$ `. K4 T& a& `* B; F7 hThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.0 W% X% {( C# q0 c" r, k# ?" T
+ s! S$ h/ o2 X; k
中文解释:
0 Q) x( b9 T# R' vcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
! F  x; J5 R- p0 s
' q* p, l* ~1 |, E4 B- W7 o3 Q, @
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 2 T' q5 o0 A* `* k6 }
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。: D% _+ M3 ^6 Q( I9 ^

/ A( H6 H8 ?2 |( d+ a英文解释:
; E! Q) C) _* `7 b8 LThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

$ C% M; x, T1 ^. ^& P* S. X1 t7 ]; t: X" y+ H
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. " G6 g8 |; ^+ H2 e$ r' i+ P
# d' }$ q0 d3 X  ]3 o; i6 d% e
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
! h; e5 H" s9 F# W1 l2 {* C
- a# H% o0 k2 mRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。: M. i7 E; A6 ]% k2 f
1 E# m; ?& y+ {- R8 e5 K
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
  K% S1 b& ]' C& `+ U7 e7 z
0 l  @$ m" i6 O; o' T: ^/ u可能万岁(long live)也来自中国。5 _8 R$ n$ P  \+ |
! _2 w0 n' T/ o& \: s  h. Z& U) V
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。4 Q7 r0 _+ |, F! |: K! _& e" N

- @& E5 `* k/ ^( @作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:& @8 h" `1 B. V& w/ t; N- a
/ n+ W  h# ]) p5 J( X
yin yang 阴阳3 {: B" ]% d0 w7 B
TAICHI 太极. S. ^/ Q' R6 k0 K
DRAGONBOAT 龙舟: _9 k, Y4 y1 P  u; K
DRAGON DANCING 舞龙
& {2 ~& u! Q4 M# m6 `9 FLION DANCING 狮子舞
0 ?5 ~7 I" K, r/ @7 IKUNGFU 功夫' {$ Y# c. ]+ V* f* S
CONFUCIAN 儒家文化或哲学/ O. x! t5 A" c* y
CSEN 禅8 C% V5 J+ f9 m3 Q+ v% y& P3 R
QINGGONG气功* G6 v$ i& B6 u; j4 E
QI, OR KI 气9 m+ C" O. S5 G  `

; c0 |. @6 ]( b! l6 j其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 03:30 , Processed in 0.135765 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表