埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5224|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
7 F7 O% ~3 a9 v4 x1 a
8 G5 l, V; o' p9 J# D英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?! L' r! [+ U* n# H. {
; ^# e( m2 k4 S" A) V4 }
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。9 A8 ^, l' B. ^# ~, f2 K

8 u" x7 `( J% Y& |英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。7 H6 Y# {8 t' j0 v0 E
3 U  N2 s( c+ ^
(一)丝绸--silk
; Q6 f$ p' J. c! j4 q! h( V
% C3 J( c3 X' t4 Y8 ]中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
  O7 f/ R) d. Y. r1 G) G1 \
% T4 o& s. A' K$ C. H' {7 E(二)茶--tea( G0 c6 f; v1 x9 W) r3 b7 V/ T
6 w5 M& Z1 m" c5 Q) q9 L+ \
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
3 c$ h( D# m4 A
9 C5 J' c2 R5 h( j* D2 E(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
) _1 W1 K' c: S% B$ e- Y/ p# Y! x" I5 F# r5 ^  D
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。- b, ^! j& f; I. h& X1 e

4 m2 ?$ S! Q9 O4 E(四)风水--Feng Shui
3 E/ T# t' O* b' B+ q
$ O& O0 a8 p/ q* n风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。6 v& I1 Z/ m7 M: |7 j
2 P7 f1 o$ I4 U- S5 }+ R; q9 F5 I
(五)茶点--dim sum
+ b* k4 x& m: \
/ ~6 ?+ z+ N( m! l2 K2 Y) B一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 e/ ^4 e1 m7 \: D/ K9 c/ u0 a1 q, f9 Z) x6 C6 `& t1 Z& c
(六)走狗--running dogs
$ a+ H$ m4 U! S  y: w$ U, |0 s& ?
+ B, x/ Z# l7 w" _. Q中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。% }! d/ \3 ~0 ]( f

2 X' P4 H( Y5 Q! B" L( B( c(七)纸老虎--paper tiger
" ]% y, D$ l7 x
' g2 M  |6 K+ e8 i) x3 H; e这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
2 K  d8 z) T+ E% Q1 u6 t' M8 y; i  b; M/ e5 O6 N3 {
(八)大款、巨亨--tycoon
4 \% s; P3 G  d* d, b* ]% Q
  q/ `, r$ c$ ~这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。2 j: G  w7 W: k; Y

% }2 C* q( g$ _. ]% w& R(九)赌场--Casino
# D' l: x/ ^9 }2 Y% h* [3 A' W# Q6 D3 N8 @* V! W' r1 n, Z* K& q
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
- K6 |) h3 [% T/ l- P
% s$ L5 ?1 W! B! Z0 b/ r(十)小费,赏钱--Cumshaw/ t8 `. k# o/ B

/ I7 B" T* q0 Z) Q# E- h这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 U; [9 G6 l% ]7 C, }
# I3 _& C% \) ^7 X; Z6 s- X英文解释:
' D3 L2 X/ l% }, B, X, b$ b! l+ QThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
; ^4 S5 [6 d1 y) @7 ~
2 R& K: \" x! m; ^9 P中文解释:
: Z3 g. u' J) l& w1 ]% }casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

" I4 r. {3 D2 [: O3 r: b  b/ C6 T3 [% K. |
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 " m$ E0 |# {6 C
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' i6 ?+ R0 _; Y7 U- n7 J: a/ j) |% F+ j* A9 H$ K8 U5 Z% u
英文解释:
  S, y0 X# N/ D# kThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

3 E: _6 |8 ?7 V2 |
* m2 v% U! H/ m( L: q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 }. w) }5 Z( o6 N4 r* L
4 [7 o4 {2 _- M; |9 @$ w( f英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
3 k& ?: o. n. L' W2 _" K8 F- h9 ^
: J4 W; F  d+ q5 T# i5 vRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
" C3 z2 T+ H# C5 x; A, }
/ N" m5 J  M% `, R: J- S- S相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- N* o) u& D7 H5 b) A: [  u

: p: m4 }; o0 o" \; e' I( `$ B可能万岁(long live)也来自中国。
& k5 ?4 w6 ?) ^2 G/ O' x$ M. \/ b# R" i$ `2 j1 R& v
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。' G; F7 O! O- w  i/ a" D

5 o1 N; F6 z3 m' e& `$ J+ T作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
) P! }  d, ~& j. F$ r" b2 F, k: F: p7 c) e  J9 F
yin yang 阴阳- S$ f7 j- z, g3 P! a
TAICHI 太极
3 v- p  q, R) n. s+ nDRAGONBOAT 龙舟4 ]: i* {, j$ m2 z
DRAGON DANCING 舞龙/ c  e1 m; t5 Q1 j( ]
LION DANCING 狮子舞
1 q9 J. L; ?+ FKUNGFU 功夫
; s( Q6 f5 B# `7 z1 v( XCONFUCIAN 儒家文化或哲学
! A8 R! \1 m8 E: X' m6 aCSEN 禅
) b8 Y+ r" J) R  ^) uQINGGONG气功) o# R' m) X- a8 |* x
QI, OR KI 气. X8 v; g  w/ m9 Y% H3 N  s( m' O
) ^/ B0 `% E/ i7 K, H; F' j. y
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 21:14 , Processed in 0.243986 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表