埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5046|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
4 p' _3 P4 N3 b. l* Z& r1 Y) Z
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?/ l  g" X& Z+ u. _2 U! u1 G
. d9 l0 t2 \4 ?' s
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
* x0 O5 T- c3 @2 x* g% U$ T* M# v' ]6 u: }
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。6 z" L3 ]. N" Z" l" s

4 x) w9 Y0 ^" |4 w8 c(一)丝绸--silk
  ]9 t+ B1 f; w; t+ g& x( w. _  [0 i7 O  s. ~+ B0 d
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
) T* [9 }, W. }% }6 u' l4 b& O  y0 e7 `3 s) ^/ A3 N
(二)茶--tea
4 m% k2 V! I1 y. R1 F" k+ p, M- C4 i- B" R3 S/ A3 r! H
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
9 ]& f+ h, N. u- H3 U: c( v& T8 t' ?# H: d2 B! X
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)1 z; i2 X! o% A  \# j9 p! {) U
9 b6 D  D: Z. X8 f2 n+ M- E/ S
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
8 B* @, }1 p" L. A* {4 v
% i. @4 G7 Z9 @! q(四)风水--Feng Shui1 M" |" q0 o0 v. I
* X/ C  ^  @. o, [  S
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
1 L& k! F9 r9 ?3 q
4 B0 [0 ]6 ?0 e2 a(五)茶点--dim sum1 }2 D4 _& U! Q0 x3 z

" ?* p2 b* {3 I* I1 g% j一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。8 q8 ?# R- f! |/ N0 c/ U

/ o# p& b3 N7 p2 Z: p1 u(六)走狗--running dogs" O- O9 ?+ e* Q. c1 p
, `9 g2 A( k& n  w" p
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
9 G, s% p0 E: O) g: X+ e) c2 f* r' j" W
(七)纸老虎--paper tiger
, r+ N# d) c' }# D& t5 ?5 W3 C: D  m& l9 `9 P% s( _! A
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
7 G/ ^4 `9 X9 B3 u8 a
! I1 r) A0 N/ v# C* t(八)大款、巨亨--tycoon
% c4 M# z' u) U& W8 G: `- v( g1 U# v% `' `$ d
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。. O' O+ \5 Q& {$ \8 p+ m) |9 ]) U
0 J8 s3 J9 s4 `. ]+ E
(九)赌场--Casino
9 ^  I3 ?- S; x$ \) y: \# m8 W5 w; c" T! R" u' l  y9 j% a1 ^
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
4 H# l' R0 l1 x" v% a" ^1 @, o0 p+ D3 q
(十)小费,赏钱--Cumshaw
, {0 ~& W$ N$ x, Q( w7 M$ d: Q. t0 f/ f8 l# \
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。3 U7 A% @: Y. ~: i6 Q

% G( m- J7 e; L. H& P  h) C英文解释:
: M6 x+ I& c$ R& q8 v" T* m+ V+ Q0 \9 KThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
7 a1 T$ b; q+ U6 ?/ \3 z  [8 A* Q) P1 L& {* O/ v/ [
中文解释:
- I% c- `8 \0 G: B1 `7 ucasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
" }+ D! O! L* k7 g* x) U4 Z
  M+ P5 a, R. D) a+ U
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 . W' ~  w  ~6 ]6 y) C
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
4 n5 d, F( y  ^5 N0 h& h" A+ G
  Q* ~" [% H  m8 q英文解释:8 I+ A! B! ~& T' V+ Z
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
( _* T5 |& J3 u

! N9 b. C7 J" E解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
: E+ l% Y: B- y) V" k) ~* m- M9 [( L6 s4 z3 j0 y$ p. H3 S  y  k: I
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。/ M1 e7 p1 M# Y2 H: `* `

3 Y" u$ x7 K, N4 iRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。7 H: g1 L( Q' R. h4 h

$ r% o" _; g6 U9 n相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- V& c7 `4 V% N; p
4 J3 ]1 I: V$ h! S
可能万岁(long live)也来自中国。: z. n" p( p7 q$ |2 G; @5 r
! m+ p& l2 \, b* D4 F
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
( c$ k, L5 n& c# M" w) i* u
4 c* F; O/ a; @6 M作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:6 A2 Y$ p& G5 n: ~# O
: T0 b3 T# \6 Y9 r/ \
yin yang 阴阳4 ~2 \8 O# q" Y" p
TAICHI 太极8 N, ?8 @7 G' b# c
DRAGONBOAT 龙舟
: F! P& ~$ k$ H) O" JDRAGON DANCING 舞龙' L3 k# v1 x( S$ H1 i
LION DANCING 狮子舞
$ J$ f6 C& ?/ x. V& SKUNGFU 功夫
4 s- T  x, k& K; GCONFUCIAN 儒家文化或哲学
* J8 M; u+ R  m  x! |% r- W& XCSEN 禅
3 X# Z5 w! d) k. e4 ?0 ]/ \. CQINGGONG气功
, [' n! _5 @  _7 dQI, OR KI 气
  o7 j0 ]  G* ^) X+ w8 {
9 ^0 e& {  a5 [  e. g7 h! d其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 15:32 , Processed in 0.146109 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表