埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5264|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
8 `: R* H. T# l. o& P7 ^& [) J6 o; Q7 g, U- T
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
8 k2 n/ @7 y6 J+ n( x. l; x8 l- B; n1 h; {- N) Z
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
5 L6 i. _" J* \+ u
1 n4 U# Z4 p! a1 p  N6 P& `英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
7 }5 g' G, f2 e% ?# M) ^. q; ^3 i# l7 F7 c# `9 a- B
(一)丝绸--silk
6 T5 J$ F* _% U9 a. z! I- U7 n
& I7 A0 E* b1 _4 r中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。6 o; K* n% K! b( T: Z/ i# ^- X
2 [  f6 @4 L  E9 x5 R, W2 [, P
(二)茶--tea
# r4 J. F+ X) M6 e" b' Z( i* w
7 C0 \  {+ h! t, Y6 ^$ Y这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 v: D: S1 L8 O( s5 ~0 P; @( A( i9 T" h5 M7 c
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)1 g7 C5 p1 k; \/ h7 n

" h4 y; c/ _; K: {; v, g3 |0 u3 x这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。$ v2 w0 D: D7 R- X0 x. _

8 y# L6 m% G7 ]' T! K4 W. F(四)风水--Feng Shui4 }- c( Y1 O! i2 V; j& K9 }. @, c
3 l" A3 A3 ~8 N: q1 e9 j
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。5 i/ u3 [5 P- M( P5 I/ W

) @/ B$ ]: D  E2 c5 u(五)茶点--dim sum
4 t8 ]& K$ k6 Q" G0 U# n( f* P
8 P5 X$ |" L, {  ]' w一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。- E- ]: x# K  u6 a

0 H8 c% i) E" t9 d. v(六)走狗--running dogs
3 v! |- U+ m0 l4 n: r' B" j) L1 ~+ `% i7 ^$ \0 _
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 m" M0 n) G) k4 C

3 F* j" ^8 o# _9 c: S. R& d(七)纸老虎--paper tiger
2 y) ], W: U: Y# |4 D/ o3 J* T; Q# X! o; A* q% [8 `* l. g
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。6 [6 \& M) l7 J

# N( b( T( d+ j# v' I, G(八)大款、巨亨--tycoon2 I3 d% B% M9 @" }% {% S
3 M8 S' I; P$ q! j3 v
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
. x+ v0 O0 Q, ]5 b4 l7 `  `' S7 n! {9 t4 D
(九)赌场--Casino
# d7 s8 Y5 r7 x; ^9 _9 s2 s  F+ M/ z5 g6 q. r0 N
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! x8 }3 m, B8 |/ R, i  F3 F5 `9 \7 b+ R. N4 y& k
(十)小费,赏钱--Cumshaw! c& f( p- D# L6 P9 `

# ~% \9 p# T$ }3 t" ~  @' H这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。/ U/ \  M, S; J+ A

, c& i% P  F3 X; O. w/ h英文解释:+ K, J4 ?! V' r* [9 t
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
" h- k6 z. Q' u& p; D7 A0 s4 [5 d, |* W# Y- J5 ^4 m; ?
中文解释:" {: z3 f5 ]! z' v; d5 i( A9 z
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
8 ~$ m' A( C* c+ m9 |- U( i; R

% u2 a' |; r  l[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
( c2 S9 a8 p) r8 y( Y3 ]别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* Y. ~  J% p' O5 c% G: Q

& P2 M0 `* I! Z5 z. j8 Z英文解释:, p  e7 E  H( Y/ v' K" K9 T
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
% E) E2 ^" ~5 l7 ?/ T

, ]1 j" I/ V: N2 P; `解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ( \( W& A; [. e/ [5 B$ f4 e% }
! r: g6 [+ e; B7 X
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 \0 Q) T8 Q2 ^2 A3 F' [" m) k- G
4 Z2 f5 ]% Q. h' N! q# e4 ]3 M
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。. K4 Y5 J7 X, p  K' l# E* d+ K

' T! t" m# _8 i7 g6 ?相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
; q( p! H4 t# t& j) k
" E9 y* B. m5 o9 h/ t可能万岁(long live)也来自中国。
! P+ Y+ [+ t1 l5 p/ O& F6 F- i
- ^- a. t4 f* v+ J% i0 [最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。+ T8 W0 z9 B& J) Z

. c" x* A- k1 i' ~& W作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:& d( ^  |5 E# Z

0 }; c& y8 X* o3 J% G' L$ ?yin yang 阴阳! F, n( p+ Q3 h, W
TAICHI 太极
! U+ C0 B" p; a& Z( r2 ]DRAGONBOAT 龙舟
7 o1 P; o& z- z% iDRAGON DANCING 舞龙, c' i- a( ^) C8 r+ C5 M9 S; N
LION DANCING 狮子舞
4 ]/ W) T5 [& }9 G: P! ^; bKUNGFU 功夫+ J& z* d& a7 ^* a4 a, G
CONFUCIAN 儒家文化或哲学8 S0 n! z* Z/ m3 w
CSEN 禅
7 ]8 f: |: t4 w* A+ gQINGGONG气功2 f3 B% N3 c6 d! U! a2 g" ]9 E+ ]; }
QI, OR KI 气
" Z" ^3 h4 I/ G( N0 r- ^9 n$ W! c
9 A0 P2 {; P' u6 @# F$ }* ~4 g其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 18:15 , Processed in 0.096714 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表