 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译+ a! k% _8 {4 i" W- H D( ]
- d9 w1 `0 b1 {. G
(2008-06-19)
$ ~. T4 q# A0 M1 V; m* ?; M9 ~2 r, x5 q6 m3 ~; q& [$ z* {2 b; H
早报导读2 ^1 L1 m2 I8 h# l6 s& e: ]& A
$ d) o/ j8 H# ?4 m, L正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田* z" B. s0 _0 B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . B3 h8 b$ l4 x p9 k
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
" l* o8 f' i' [" q8 P) J 9 C- B. z( j' c3 \8 }/ s% ~
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆& u8 {, W7 C; t
1 o7 f+ h ~9 d+ J1 B, O' }7 H体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
3 i6 V( ~2 y' T7 H: C
; ]5 [8 \8 p A3 t1 H+ e+ ?观点:两岸关系与台日关系0 C+ f% t9 @# L4 U2 u
/ F+ Y9 z s8 w+ q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
* R$ ^* d' {) V1 ]" x! Y0 s) q1 K+ W- U- X; l. h$ l
) T1 I) T$ [! y$ }9 ?* @. o 8 |# ?2 c" K' P% x
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! c \% n8 T) A9 q0 E 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, ?! a9 o4 N0 h3 d' W4 L" Q4 p
+ K! y9 n! h. P4 s$ \ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。7 S+ }+ K* {2 L/ _# Z- G/ D
& t+ k1 A4 E( r" t 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
6 s1 V4 s: _ d# x5 y
0 B+ U0 O6 G! l; ^ D 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|