 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译5 Z6 |+ F, X9 `1 ^# N
* x( ]: u/ Y. I: \; x- f; Y(2008-06-19)
s. D( L {) A3 s+ d6 y* ^" M+ ^& o
早报导读
1 m) o6 {: G/ v% ^ J# O# `! T( X& R! g: q4 y" q1 ]8 x! b$ o' E
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 t' L. H* L& P$ t+ Y$ q2 P- j
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* c+ [4 {5 A7 Q' x! c7 I. e[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 {' s c& B$ U- Q8 V6 Y & t# N7 L# R7 y0 w3 Q2 h
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
8 Z( n. f* u+ w( r( A; Z7 m
) C( R4 \8 _& k I体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
6 @5 q5 j# b; W, |2 K) g
% F. B7 Y3 j, K9 @4 U2 C3 b, L观点:两岸关系与台日关系8 f5 Z8 J" s( y+ Y4 y
% d( B* `# t' ]' a( n
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休8 ]2 _% J& @ P0 @
- ]: H' A( ?% V
! }7 ~ N! V, O- e2 S) }& g; [9 K 3 R3 T* L a% E: O7 O0 T7 K: F
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
3 H( X' @1 q3 {9 z) l2 t 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
/ I* b8 q, J# c D& A; g3 s6 s. ]+ @2 Q u4 j# J+ s& N
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ Q9 ]+ o. S6 e, N6 [2 }
/ z" `. h$ V- m- E: [4 m 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
0 S: z( t* r. j' Y/ O# L0 v, M# K' x2 H# X6 U
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|