埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2600|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译+ a! k% _8 {4 i" W- H  D( ]
- d9 w1 `0 b1 {. G
(2008-06-19)
$ ~. T4 q# A0 M1 V; m* ?; M9 ~2 r, x5 q6 m3 ~; q& [$ z* {2 b; H
早报导读2 ^1 L1 m2 I8 h# l6 s& e: ]& A

$ d) o/ j8 H# ?4 m, L正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田* z" B. s0 _0 B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . B3 h8 b$ l4 x  p9 k
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
" l* o8 f' i' [" q8 P) J 9 C- B. z( j' c3 \8 }/ s% ~
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆& u8 {, W7 C; t

1 o7 f+ h  ~9 d+ J1 B, O' }7 H体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
3 i6 V( ~2 y' T7 H: C
; ]5 [8 \8 p  A3 t1 H+ e+ ?观点:两岸关系与台日关系0 C+ f% t9 @# L4 U2 u

/ F+ Y9 z  s8 w+ q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
* R$ ^* d' {) V1 ]" x! Y0 s) q1 K+ W- U- X; l. h$ l

) T1 I) T$ [! y$ }9 ?* @. o  8 |# ?2 c" K' P% x
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! c  \% n8 T) A9 q0 E  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, ?! a9 o4 N0 h3 d' W4 L" Q4 p
+ K! y9 n! h. P4 s$ \  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。7 S+ }+ K* {2 L/ _# Z- G/ D

& t+ k1 A4 E( r" t  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
6 s1 V4 s: _  d# x5 y
0 B+ U0 O6 G! l; ^  D  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 15:30 , Processed in 0.120465 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表