 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译$ e) x* T; E' P: g! [# \
! j, R9 r' ^; Q2 U! y0 `- @. l" Z(2008-06-19)2 |; S' u# f. l8 q+ v" y. p0 Q1 ~
: l0 p- y& X- w6 s4 h
早报导读! [$ w$ A0 Q" C% j$ J
" l% e' y' R, L% D E# X% |
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
/ n9 k; K$ J( E, h6 Y[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
$ s" }) b3 U$ v ~7 D! G0 a[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) N2 ~6 _! p3 h" N4 a
& q7 O8 |( p. d* B$ j; z两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆( y' W$ _/ r+ ^, s2 U# K5 J
; |" a. W8 q+ }# X1 _6 |
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
/ J1 {1 ^# B& Y6 r1 F3 W0 L( M. m0 r# Y
观点:两岸关系与台日关系
: o8 O% z0 g+ T5 M) l" r, g5 D( N$ e$ @
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休, f5 Y2 h% i+ T) ~, B
+ {% n6 Y( \& o* i5 P+ D2 k* y
6 A6 q% J" i7 Y, m1 S8 Y
4 E9 V: O( \' ]0 D1 T! d (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。. ?* M8 _% {* q% ~
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。' ~- T2 o e; F
5 B/ t7 O* o7 R- ~6 ~ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。2 p3 l* s5 \3 n( Y/ y
3 e1 h8 t9 I% E. \2 w 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
9 a; S3 c, A8 x R$ A. h& s% s k" h8 X! E" L! t
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|