埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2172|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
& B1 d! i. D: Z: B& r" L& q% R- f
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          5 m9 @1 e; o$ o+ _7 L; l
       
8 Q* |  R8 w/ N7 N3 ~核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) ]0 M9 H5 d: p% K- t1 I

( n3 a+ C# y3 E* B) B9 Y  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳* ]) c2 b2 H* W4 e3 q7 o

4 Y$ c/ l7 w7 Q: d7 q7 U! v' |  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出& S1 W% S/ K, ]$ @

2 M3 B% e* k* B7 H4 O1 M+ O1 U% K  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
* D* _! q6 q3 L& W6 F8 g5 ~% w8 B9 m" [  y
  网友列出的经典翻译
$ c$ I# n# ~# x) u! m2 T4 @
: B: R/ a! i- ^; [, O  抛扔———扔了又扔
( z9 `( _* \) I) D) H
1 n" `: t) A) z/ c" ~7 g' x  to throw(扔) to throw(扔)" [7 L: p9 S* o1 W

. |/ |( D9 i4 j" ?6 O  贵阳———昂贵的太阳
, z) _) m7 M: `0 q/ i8 i! C. P/ R( O2 ~2 @5 ^; v; I
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
- ?' r$ L* z% D9 J
9 L% @) C* ^- C- r! N4 [3 l" ~  投诉———投掷了来告诉
4 S8 e# X* l& K: q- ?* G  N- `) J
) o: R7 P% E6 X- |! `0 S( ?  throws(投掷) to tell(告诉)' c  g1 |& R) I( Q* T8 C
5 i4 i( D. D# Q0 s, r
  警风———警察的微风
, U: V. p5 }. U' k* e7 U- ~% W$ z5 v4 @& u0 ^: v/ h" L: B; h$ R. V% |
  police(警察)breeze(微风)! g2 A5 b  L6 _0 e

& n1 b3 I7 p( ^9 z6 D  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 - D5 X+ K' |& e9 C* d
" f3 u$ G, q' u$ }4 h* _' M% t
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。8 G; |0 ?( S) x- \+ z# X
  g5 g% S. K# O( ]  ?% y& I& W
  网友:翻译太牛太彪悍5 ]) l; b4 ?) A1 r: A+ a* r
: \, i9 q: l; v3 K5 t
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 p; W+ v" [, A& R. v. }$ ]8 r- p+ Q1 f

) \! ]( ?# s2 q) {8 |  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。4 |4 w( P: t, J. P) C+ d
6 p) P4 a3 J% Z& D4 |' p
  专家:初中生也不会如此荒谬  F0 a3 s5 F3 X8 B6 ~( J# F

3 A4 V* Y1 }" a9 N6 z4 U- F  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
0 b) W. e$ l; |3 B6 k4 \9 N+ ~  X( m8 D/ d0 K) ~) v0 C
  贵阳客运段:尽快进行修正4 P9 L# S+ p- r" d, d1 T" b' {& p

; Q, y3 o. K; v8 g8 q: ]4 j1 ]* c  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
& w* p8 G2 V! d: p: P, P
! A( ?, V" B7 z, L4 n; G贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 01:03 , Processed in 0.234795 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表