 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html L* J3 _' \& Q8 g
7 F4 j7 D- Q. J; y2 y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! R+ q: x+ z! n, e1 H6 w& U
1 y$ f! e/ A7 D: ~* I/ l4 h. @核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。+ l: y- S& i% `- }
7 z% [6 V& G1 h, ]
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
) |: t3 ~) l7 J7 }0 F f0 f
% m9 |1 {' b$ n% I# g5 X 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! F' J6 P" P! p/ E5 I9 G! T0 n, j0 M6 v9 B* ^' ]
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
3 u8 k" g8 J' g0 O* c. x
+ i$ O% F! W. p3 ^, {$ Y9 O& s* R 网友列出的经典翻译" K4 d5 d( V( j- y
2 _! B; b) q8 `8 }: a 抛扔———扔了又扔4 d+ Y. D' ]: M9 l8 P, R" A: ]: p
! }1 Q) d0 D3 }9 H; {" g' _. @' g
to throw(扔) to throw(扔)
R2 e$ _7 D3 P) Q( s% t& U) Z+ H$ i& L7 Y" \8 H& g- `) \5 z
贵阳———昂贵的太阳) U" Z- v' [. N/ e" A- @3 n2 ^
* i( ?9 `: I) G( C" l$ b the expensive(昂贵的) sun(太阳)/ L! k4 q+ |. |0 n+ k5 F- m
: M2 e, }1 x) v 投诉———投掷了来告诉% [( z4 n. k/ m; |% |$ p0 ^
1 E5 ?0 G, W) w0 o1 ?# C4 B; s1 E' Y) x
throws(投掷) to tell(告诉)
0 n7 t N/ S; i+ e! J- e
! a0 p1 d$ Q$ d! E! R! F* r 警风———警察的微风& ?* ~- _4 G0 q9 D. u( J
4 N2 j. \* t+ e
police(警察)breeze(微风)" t) L# A. T" O) ]* S' E! m5 x
2 y- `( l' e! v2 c3 a8 t 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 9 B ]0 k9 [: F2 ~8 v$ V2 s
+ @+ R! ?4 T4 [- y: |& H0 N 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( j$ U; _; E1 e% r
( N( H/ o5 R" y9 s% } 网友:翻译太牛太彪悍; r9 b! a6 }! M
I6 D, B3 p4 k& l! G/ S9 O! ~
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。5 L2 w# O; {$ b' w9 |
8 ^. \" L( s6 Y2 r$ i- m 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。2 G! @0 ~( U0 `) x0 D' S' y
1 `/ |( X, x9 c0 H+ S. ` X 专家:初中生也不会如此荒谬
* x8 O) @# l- A: Q0 ]& z/ E
$ P: I. Y) n1 F% Z$ E; y# v& I 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 _0 ^/ }9 J4 i6 h$ {$ [
; {4 o6 i2 b+ W5 w7 [. x 贵阳客运段:尽快进行修正6 q+ d4 o; X6 Q/ o; k
$ @2 \& t9 `' I2 n" ^( T; u 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|