 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
0 y- m# P' g* Z( T. V
. P( }& o, i; v太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
. {; f* S; N2 `% [; `( a
: \; @, q6 z) _* s) F核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。: W) }! `9 x9 P7 U u4 }
' w1 q, Z V. M& s 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& H9 @, `. n# }% W* Z
4 W2 g7 Q- A4 H3 Z8 p, ?; I 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出- L7 X, _. X" n
* A5 l! T- z! [; g; x: k4 P. f 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
6 P1 M4 f* i: ?, ^5 S# D: D
7 `4 D4 @! [* Z# U8 J 网友列出的经典翻译: K6 o% k: y- Q3 H/ a/ J
9 M& E( _' f: N* V3 } 抛扔———扔了又扔: F) }5 J* [; @
5 x& A: X4 g" G8 C to throw(扔) to throw(扔)0 R2 G) P$ [6 s5 ?) d' q
9 Y( I- r, `2 g' I1 ]' J
贵阳———昂贵的太阳' L! b0 D" o N& F
% t5 h. g" p3 h$ l0 d
the expensive(昂贵的) sun(太阳)7 }3 k! y% d6 I! |; L7 D. u1 E
; o; X0 `( S' c' x( U* D' ?7 u
投诉———投掷了来告诉. u+ k6 A' y8 J& n* a: @5 P6 H4 [
% H" T# E' P9 [- s& I8 v1 ]: W
throws(投掷) to tell(告诉) U# }- G' c8 H* X
. c5 r* v8 R) i# B4 ?
警风———警察的微风
6 @5 c0 B0 n+ U2 R# ]9 J" n& D! Q+ a) f h) C7 _, n: ~0 `
police(警察)breeze(微风)
* y- m/ r% M& ~8 a0 N9 Q
$ ?# T3 x: y2 d* B6 `8 {4 Q2 a" V 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
2 H; A+ n/ ]9 P3 k/ Y( T8 n' D1 P: X3 z! K. r$ x
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
! A; q6 G! T5 e& x. A; m1 T& ], A( b% s0 Q3 u5 _
网友:翻译太牛太彪悍
- @4 Q7 U, a1 L5 J$ B9 s* X$ v7 I/ {/ k5 @
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
8 v" A; D7 @! q& O8 O" S% ?
4 ^6 \3 X! Y* S% w 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
7 W( T! x0 @8 b( K; N7 u* e, ]+ g. h7 c3 i7 `' }& k; k" b
专家:初中生也不会如此荒谬2 K: ]# z& T% ~; } t7 b* J
& u2 y! y0 P. y) ?1 L9 k6 v) f5 e% c; @
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
' k7 ~5 ^9 N1 M& G' `5 H+ A8 P# Q4 ^* b" l
贵阳客运段:尽快进行修正
3 a; Y& n' a& q0 s4 r% w
+ }& w1 c7 j% N) Z: Y* H4 } 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|