埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2307|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html! J( }) f% o4 @5 o1 b
, M- w% k7 u7 \3 ?4 J& H$ g
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
+ U% [' [6 F7 x( c" r. w: ^       
$ }* x  O$ _: ], b核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
6 ^8 ~" B. g- O3 I8 E# n
, Y& O/ }6 f8 r  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳2 \9 \4 p( {: @; I  A' h$ p$ c: f

  g' R* l2 C2 }2 _$ T  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
( t4 c) B  Q9 l; p2 s# s' ~6 ^7 j0 N+ O/ p' Y* y) a* G  V; R
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止" W& h3 w% {, Z5 a0 I) p+ F; M  ]
9 h+ C' P5 `4 v& M6 C/ r, c
  网友列出的经典翻译0 f" F& G+ B7 ?
0 g( ~$ D8 \# V# `7 ?( e$ _
  抛扔———扔了又扔
- {0 @2 \6 B4 q0 q+ o! ^
0 {3 I; N# o) p6 ~& {  to throw(扔) to throw(扔)
! M/ C4 t( L: P
- Z" t8 @) Y5 M3 E1 q/ `8 \  贵阳———昂贵的太阳
% e( l( c5 ~  {1 n2 t- D% R  S6 F: p3 r5 Y
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)6 I$ a* H+ c- F2 v  j

7 r$ y3 v' l; g* S  投诉———投掷了来告诉
1 o* r+ G  B5 o! v7 }. t! e* B3 N# S9 a2 c7 |1 E
  throws(投掷) to tell(告诉)
+ o% n2 w, G5 C4 j% w. |
; \3 C4 c& N; h7 |7 g: k4 ^/ V" y  警风———警察的微风
# @2 f3 ~4 e, H7 R& H$ r# E" }" J, @' l/ E+ A3 p/ y! M" V, g
  police(警察)breeze(微风). @5 z+ n) \! [9 @6 R+ N* b

, m, }  d8 h- u2 g/ m$ y2 b  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
; O: y4 M7 o- |# y* E2 A' c& Q. d
, s& [0 L; I! B  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
3 J4 g5 j# B9 a  c6 Q+ o
9 D+ P8 X& t, s4 [  网友:翻译太牛太彪悍
: i: J& a  C2 d8 \$ O6 {; H. T- u  K, O- B- m
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。* t8 e/ E4 m- R5 u3 D

& C% T* B& o2 W3 i) q2 _" b! I! O  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
5 R7 F1 Q1 N0 ~5 Z  K* o9 ]2 ~* T9 |2 N5 `
  专家:初中生也不会如此荒谬
7 c4 M# y. k4 h' t" [6 b1 \1 F  T. W, P, \9 f+ Y) [
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
$ y) B. N& Q8 g& V2 A2 Y( z
/ d% p* y' A+ J. [( I8 _! k  贵阳客运段:尽快进行修正
7 F5 x9 I/ u$ i% ?/ g3 B: A+ D. B8 ?) @' [/ b7 Z6 o7 s6 y
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
7 V. }) l0 ^* o( y" K& @3 Z1 s) k0 V/ N) p; q9 P3 x
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 21:57 , Processed in 0.137874 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表