 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
- @2 z- Q5 V5 S! B" j4 G5 f) z; g: k/ b( k1 k
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 0 r- |4 x) t6 @/ n7 a$ l$ N, P
" `5 b9 D! T% D
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
! P" X: g$ v* a- m; p" l4 _% @
+ [- J0 o% L# ~8 d- T5 L 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳- G f% `) h' N* M) b4 m
$ g. K) R( G2 [7 e8 x+ t 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
. S. W! `( Z) L; p
4 i& T- u8 B+ @. E 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 p1 y6 l& _2 L" f7 M7 t5 m: D8 z h3 z
网友列出的经典翻译" H/ e0 k, N) G+ G
6 F$ M" C u! x7 d6 W 抛扔———扔了又扔
% a! n$ H! ~- q( Z9 a. N4 P
& W+ F4 K7 g# x- E$ g to throw(扔) to throw(扔)
( Q- a- l* k9 i" W/ D, m+ S4 j& |/ P; u2 u
贵阳———昂贵的太阳
# i. x3 F; M" f7 j3 L/ s
) P- j0 D! D) O1 }8 Y the expensive(昂贵的) sun(太阳)
9 [+ Q5 k: r5 s6 S q7 x5 h f+ r$ ]9 a2 l; n' A# k/ d
投诉———投掷了来告诉
8 p/ a ~* {: U
6 n3 [0 T0 h( V2 |) ]7 o throws(投掷) to tell(告诉)
* V0 \: |4 s7 J# z" M7 r. `1 Q# @. a5 t1 C, i2 c# t* \
警风———警察的微风4 c( \/ ^" Q0 ~* l, {
1 k$ a- X' Y' E) q% U( e% R- o
police(警察)breeze(微风)
: } j* P& a3 S/ C$ C7 `
, k( O6 a, j( `7 w 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ! b2 a. B `1 U7 q4 F3 x
+ {2 J& v7 n& n* r) V0 I 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
7 V3 ]( z+ L4 _1 Y; l2 [& W# Z5 z) _6 @1 B1 \* a9 |$ q7 Y
网友:翻译太牛太彪悍0 ~1 y1 U) ^$ g8 ?! _9 o6 [, m
. i/ M n3 I" a0 B6 U
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。% T5 `. w8 p% ^, K: K1 z' V
5 \- q3 v3 {" K. F! y$ b, C* A% W 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. C2 e' ^& @7 n7 E t' D% J1 y% ?
/ X' k5 C3 S+ W* T% A' E6 m 专家:初中生也不会如此荒谬
1 L+ E0 H2 q- L5 Z; Y h
. }2 _: l% s8 N+ J 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。, i3 t, `/ V7 ~- t
9 X8 o! l( w: M$ V 贵阳客运段:尽快进行修正: J9 t5 S" B% N9 R' @0 r
+ h- I% L' ~6 i& }
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|