 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
2 L, F: z7 \! ?' D9 T
E* a a! K! I; E8 n' \7 k0 Z太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 4 r! k0 ?% r ], j; n% {
$ c/ k0 J! }- S. O, u0 z核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
$ k) C, ^# L, Y. {% ]" b+ F3 _7 A6 y! ]* p7 u% F3 M! f
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
- t( e b2 O/ {
0 ?+ k% \. z3 Y1 n/ f T# m 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出 P+ i2 o* M; n% y
& Z/ Y% o1 S6 N; V' M2 K2 c 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
. v' v4 O ?: n- ~) C) v- p" W2 y' {- i. p, b3 w! M# i6 T9 f5 n
网友列出的经典翻译* C1 Q0 ~1 x$ @& i1 |" [
F% |) {4 m1 t- `7 ` N
抛扔———扔了又扔( K" Z* ^. X3 z5 ]3 d
' h" c2 f, M3 }" ~ to throw(扔) to throw(扔)) _( N. @8 U3 m' P2 E% K+ i+ F _
1 F4 R: N" [, p/ g D
贵阳———昂贵的太阳 s5 @$ f0 i" l' t6 H: Q( B6 q* O
, z+ d- B# H# ~9 E6 s
the expensive(昂贵的) sun(太阳)! X+ ]* s! W* r6 N% p8 w
) s9 M$ p* S6 n2 g 投诉———投掷了来告诉6 \& @+ q% O5 m, _1 x
) {, G5 H+ c/ Y* v throws(投掷) to tell(告诉)* B0 G- @9 z1 e) _/ ?
7 X. R: P5 F) y! F/ C! v 警风———警察的微风
) ?: G; }( W3 A- ^" h+ p
9 m4 t% L! P" }$ @ b/ f' i police(警察)breeze(微风); E3 s4 m8 s% y0 n6 _
& V9 I1 u8 j- o( v# S* D 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 6 b9 E6 v* w0 u7 x8 F
/ E7 H9 S- `; W6 z/ c# `% f
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。4 Q8 Q1 _3 P2 ^5 j
* y4 I- Q8 Z* p9 j% Q
网友:翻译太牛太彪悍
1 j) P/ ]+ T9 L) o% d; {6 @0 ^' C
/ ^6 S- X6 i7 @) I+ c) O 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
$ a* Y0 w$ _5 x0 u% R1 T- _6 A0 A5 ~% i& k* l/ ]7 v5 [% \ @1 K" y
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
1 q* X" S% O0 n5 B* W5 g+ b* H% v4 c: ]; [% h9 t; J6 o
专家:初中生也不会如此荒谬
( n, K* u' X$ A/ {# z' q, B$ H' i! ]8 w+ @6 e
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。2 h9 o: S+ v8 a& L, g% O
9 p9 B* E ~6 L2 Y. z+ D
贵阳客运段:尽快进行修正% {7 W% ~2 B" R
: x A$ G7 H( G9 U 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|