 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
& B1 d! i. D: Z: B& r" L& q% R- f
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 m9 @1 e; o$ o+ _7 L; l
8 Q* | R8 w/ N7 N3 ~核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) ]0 M9 H5 d: p% K- t1 I
( n3 a+ C# y3 E* B) B9 Y 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳* ]) c2 b2 H* W4 e3 q7 o
4 Y$ c/ l7 w7 Q: d7 q7 U! v' | 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出& S1 W% S/ K, ]$ @
2 M3 B% e* k* B7 H4 O1 M+ O1 U% K 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
* D* _! q6 q3 L& W6 F8 g5 ~% w8 B9 m" [ y
网友列出的经典翻译
$ c$ I# n# ~# x) u! m2 T4 @
: B: R/ a! i- ^; [, O 抛扔———扔了又扔
( z9 `( _* \) I) D) H
1 n" `: t) A) z/ c" ~7 g' x to throw(扔) to throw(扔)" [7 L: p9 S* o1 W
. |/ |( D9 i4 j" ?6 O 贵阳———昂贵的太阳
, z) _) m7 M: `0 q/ i8 i! C. P/ R( O2 ~2 @5 ^; v; I
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
- ?' r$ L* z% D9 J
9 L% @) C* ^- C- r! N4 [3 l" ~ 投诉———投掷了来告诉
4 S8 e# X* l& K: q- ?* G N- `) J
) o: R7 P% E6 X- |! `0 S( ? throws(投掷) to tell(告诉)' c g1 |& R) I( Q* T8 C
5 i4 i( D. D# Q0 s, r
警风———警察的微风
, U: V. p5 }. U' k* e7 U- ~% W$ z5 v4 @& u0 ^: v/ h" L: B; h$ R. V% |
police(警察)breeze(微风)! g2 A5 b L6 _0 e
& n1 b3 I7 p( ^9 z6 D 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 - D5 X+ K' |& e9 C* d
" f3 u$ G, q' u$ }4 h* _' M% t
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。8 G; |0 ?( S) x- \+ z# X
g5 g% S. K# O( ] ?% y& I& W
网友:翻译太牛太彪悍5 ]) l; b4 ?) A1 r: A+ a* r
: \, i9 q: l; v3 K5 t
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 p; W+ v" [, A& R. v. }$ ]8 r- p+ Q1 f
) \! ]( ?# s2 q) {8 | 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。4 |4 w( P: t, J. P) C+ d
6 p) P4 a3 J% Z& D4 |' p
专家:初中生也不会如此荒谬 F0 a3 s5 F3 X8 B6 ~( J# F
3 A4 V* Y1 }" a9 N6 z4 U- F 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
0 b) W. e$ l; |3 B6 k4 \9 N+ ~ X( m8 D/ d0 K) ~) v0 C
贵阳客运段:尽快进行修正4 P9 L# S+ p- r" d, d1 T" b' {& p
; Q, y3 o. K; v8 g8 q: ]4 j1 ]* c 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|