 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
1 {8 |5 L/ m8 p! @不善始者不善终。
2 T/ A' ^9 w) D9 pA bad thing never dies. 1 V7 u8 K" ?' o& t% m
遗臭万年。
9 j3 k2 w. O/ @3 J0 VA bad workman always blames his tools. % \1 l* t; {( s3 W% ?
不会撑船怪河弯。
; a: Z) A! U( B$ Y' l6 r" _' lA bird in the hand is worth than two in the bush.
F9 q' \, a; s s( m一鸟在手胜过双鸟在林。 % e& H' I& X5 k& m+ ]4 k
A boaster and a liar are cousins-german. 1 o# e. T" U2 b: x. i
吹牛与说谎本是同宗。
\: {9 g! g/ Q. m9 UA bully is always a coward.
5 }0 s/ s4 Q+ W+ Y% V; B* j( R色厉内荏。 # W" b9 `! G" `5 N# M
A burden of one's choice is not felt. , t1 v% B0 s$ S; N# Q& U" v
爱挑的担子不嫌重。 ' r: b3 i- i1 t3 r
A candle lights others and consumes itself. ' u( q6 K6 F* a2 m' I
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
' p4 y1 q1 Z0 L# w; k) E8 aA cat has 9 lives. - @; g2 g# F( j: f3 W
猫有九条命。 $ R2 D; x+ o, l6 M8 n+ K/ k
A cat may look at a king.
2 i6 v b7 }' }1 D2 a3 I% O/ Y人人平等。
l) r1 T9 ^% z# ^A close mouth catches no flies.
% }2 s8 \' N: j( [. x# }3 l病从口入。 h- A5 s4 j$ I+ e
A constant guest is never welcome.
8 u" ~" B; A a$ M( t' b5 {常客令人厌。
5 R5 \. f3 W7 W6 R; iActions speak louder than words.
; c+ H6 {8 D7 T' R$ [事实胜于雄辩。
3 T7 \- A6 ]9 G( ]: W4 L/ _Adversity leads to prosperity.
0 `# E; `3 e: T* Q" A穷则思变。
5 H6 z0 F2 m; jAdversity makes a man wise, not rich. * W% @7 \& c7 g8 |5 Z7 F
逆境出人才。
, n/ K' {% R; g" Y9 @9 U: R. d7 xA fair death honors the whole life.
J% m% w3 ?- {, A# |# \6 `9 b! G. L死得其所,流芳百世。
3 L9 ^. j8 {! L) Y9 hA faithful friend is hard to find.
) T8 c, {3 a+ o; z7 K R5 l% e知音难觅。 # x% {4 \% a; n# W: _ a% v. Y1 \
A fall into a pit, a gain in your wit.
4 w7 T0 U. D8 f: J8 D+ O" J+ I吃一堑,长一智。
" S( M6 n; [# k {4 TA fox may grow gray, but never good. 4 z" g, @' r' j- v( ]
江山易改,本性难移。
9 s) x/ M S; g7 u6 E" y) {A friend in need is a friend indeed.
3 K0 w5 U! `* b; F; _患难见真情。 + W! z: h& y8 P% [; o$ [+ I
8 H& H* S* |4 Q9 l% C+ t" b. C
# ^. }7 C7 @/ R- ^) {6 D. n
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ' X; r. r! e: L
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 4 T2 {/ o5 R N8 [4 F0 @
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
% L3 M& k4 C' O4 Q/ ~! X ^" PA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. * Q" [0 B& X# V# [& _7 D1 Y9 X
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
0 M; Q: o) N, ?# u: C/ ]The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. $ w" N' n5 j" ?- j6 Q) }
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 # m \) n; }* `3 o& @: e; g" h
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 r+ s) [( y% {& E; ?. k3 b# r
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
/ F; C. S8 d3 M* Q$ Q5 I, VThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 8 [$ V2 _0 X( R, ?6 P0 H2 Q$ h8 U
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; U4 j: O. [3 u. D
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. , j. |8 O5 N$ T' x
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - \ ^: l! N( V5 W& O0 Y0 Q9 l
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 L6 C4 f# X1 T1 t$ D5 ~6 {) q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
8 E+ Q$ c0 N( w9 W, n* T4 T; GHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
$ \; n3 a( y2 ?- V! p有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ; R1 g% m& H" B" `( U3 b' O
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
! ^ U( Y2 R$ H# `1 H忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
1 j, n- z( n0 o7 ` F: V2 NSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. & s5 k' C( J. c% h. @
cross your heart 你发誓
+ w. P( ?: H, U6 M0 Egate - crasher 不请自来的不速之客
6 o \# ~+ ~. ` Ftake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
* k5 h/ V) {6 E5 smake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
0 n8 G9 E% a W1 qyou are all wet 你完全误会了
2 r2 ~6 `/ ~6 O _! j# pshe is hangover 她昨夜喝醉了
4 ]9 h% F- i# T9 l, V% bit's a matter of time 这是迟早的问题 : y( w. y* Y% I
she pulls out 她退出了
/ ]" O, V/ k D; R: ^8 VI have my limit 我的忍耐度有限
+ J. i. v' K- d7 {7 i: Zdon't brush me off 不要敷衍我 . |9 N s* D$ p9 L. E
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
; f! b" N) y! W. q: i) Nwhat you call this 你这算什么
. O5 B. X3 C& \. z9 ?' m- d Show about a bite 随便吃些什么吧
9 B8 o) Z: u7 D, syou can count on me 你可以信得过我
3 J1 v! }, C1 \9 C+ M* rhe see things not people他论事不论人 0 ]$ C5 x# c2 T) A3 u3 R
we sang the same songs 我们志同道合 4 }% Z( A9 z5 I6 y; V1 l
I hope you in the roll 我希望你也能来
0 ]- n& F- K& y/ `0 J6 x4 j( o" dlet’s go Dutch 我们各付各的吧
/ b/ M) _( Y* |9 O; T$ \( @speak of the devil 说曹操,曹操就到
4 H" C! r4 [' |$ T) zkeep in touch 保持联络 ; G8 ]) O) \# J; W' c: ]6 V
don't turn me down 不要拒绝我
1 u; r% e, y! W2 @& V& ^& j7 udon't let me down 别叫我失望 0 Q! C& t0 Z, s- n3 p, {& {1 y: w
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
9 E$ S7 N7 |* F2 }9 k& Fthe weakest goes to the wall.优胜劣败
- i4 H5 R/ F( s1 R# _- Z: a# I4 Rto look one way and row another声东击西
1 r8 D2 v9 l1 S& w" }/ n3 hin everyone's mouth.脍炙人口
7 Y3 g4 U( [( Kto kick against the pricks 螳臂挡车 $ q1 r# U- i& y6 P
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
. d% m3 y: |" L6 yto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
" f- z) w, ~2 z/ Lto harp on the same string. 旧调重弹
: _* ~" M- B" J6 V/ rwhat's done cannot be undone 覆水难收
0 d3 `0 B8 `: W# S$ Hto convert defeat into victory. 转败为胜 ' z- N$ `8 ?1 ~) d, k2 l* h b6 t& T
beyond one's grasp. 鞭长莫及
6 o& f& [1 _1 O- I9 n# Z5 J' N7 E, F2 X1 Z) N
He sets the fox to keep the geese.
* z; F( r7 W5 l8 r$ _+ ^9 Y引狼入室。
3 |- i) n6 m M& j) CWhen the fox preaches, take care of your geese. 0 L0 U M3 \, H) |* G) `
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。' u/ I7 l: C3 @/ H
3 s. ? n L# z- ?; dtwo head are better than one.8 ]- W r8 q* B8 t
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|