 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 4 b5 H/ n8 p- ]& g& O: N
不善始者不善终。 " y$ y% S, ~: T5 A" h0 @! V
A bad thing never dies. 5 }- {9 K! \) I
遗臭万年。 ) ]+ o3 Z" P5 u/ S( D. p" N
A bad workman always blames his tools. 6 _5 a6 @0 ^- ]. d1 s# M! b8 n
不会撑船怪河弯。 ) Z& X* a6 u4 ~- C; h
A bird in the hand is worth than two in the bush. 1 `, l) ^2 y$ [
一鸟在手胜过双鸟在林。
; @+ \1 m% r' mA boaster and a liar are cousins-german. , C( n; e$ z8 x( z: {
吹牛与说谎本是同宗。
7 L2 A" D3 ?; S( x5 OA bully is always a coward.
/ t" q& O& P. [: V3 Y- ~# G色厉内荏。 * a4 N1 X* e: `$ d5 Q0 o0 ?
A burden of one's choice is not felt. 2 j0 F/ `- t7 T* q4 c( a
爱挑的担子不嫌重。
; E7 A1 K4 w0 IA candle lights others and consumes itself.
3 Y( T8 H& `+ R; \1 o; I蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - c' {* [6 ?2 ^5 v! K
A cat has 9 lives. 1 ?" H/ B( W( G: p3 \
猫有九条命。
x) A; B8 c7 G! s* T( \/ QA cat may look at a king.
; X: C* c, I4 g! `& G- r# O/ \人人平等。 ; Q% }! @( R4 ~6 {
A close mouth catches no flies. & a6 {4 l. ?# B/ Q S3 r# S
病从口入。 7 Z& D, _9 _0 W c: l# x8 d2 Q
A constant guest is never welcome. 2 u' m, F- U8 H2 S, q+ Q2 z
常客令人厌。
$ H4 T- a. _% ]- t* e( n* wActions speak louder than words.
5 q0 t+ w1 l2 ]4 p5 c: m8 |事实胜于雄辩。 , v) }1 |2 H, l% G& {9 M) I
Adversity leads to prosperity.
. e4 C, W& C3 e9 W: z, ]穷则思变。 g: K' P% w) w$ l! |" h# A8 j
Adversity makes a man wise, not rich. ( e1 k, b+ }) x2 F5 |; D% Q
逆境出人才。
4 |& D- P1 d; m/ {" d1 Y; eA fair death honors the whole life.
7 S1 P5 Z# F; m6 p1 _3 t死得其所,流芳百世。
- N d; ^# X5 G+ L$ E# N& wA faithful friend is hard to find.
, e: u9 T9 _0 d6 _$ J5 Z. x知音难觅。
+ f" t8 k, U' F6 }- VA fall into a pit, a gain in your wit.
( z: \0 Q# m8 ~7 r吃一堑,长一智。 - A4 C- @( B* z+ m
A fox may grow gray, but never good. ( l: ?, I+ C: ]# w/ S, b, w- l
江山易改,本性难移。
) \; @" h Z- }A friend in need is a friend indeed. 5 W9 Z4 Y/ ], O( D: a
患难见真情。
9 e7 s% T8 B4 M: s; u6 [
! K3 _2 t6 f! Y9 D* X0 C i 0 J0 B( r- f' U+ n" S
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ; l, v/ B# H0 V0 J- f% w
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. % T3 z- e& Y2 {' q% w* m' K/ E
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
" b9 C; l: O+ A. vA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. - C1 T t/ G2 }/ w+ Q, q
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ O3 N/ v& p* c7 Y' `5 L( R2 aThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
/ w4 D/ E$ C$ E# N+ X& E是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 : ]1 N# e8 A) B2 U4 W
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 D" V5 o" q( z! E6 f
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 , a/ N7 j/ R) l5 E- `2 b1 } w
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ( T. d: R( A9 [) H% ] C: \
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
# w- I1 R" n8 zIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
0 ~8 S7 n$ y9 e跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
e! k2 n" b8 q* ~* [The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
) z6 o' d: V( R0 V( t她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
3 G6 @6 s: z% r$ z. ]/ _Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 5 N- r( ?/ q0 u1 `. r
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 . n2 C& Q1 [5 m# r* X
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. , e" [7 J; @. F% d
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
* e1 t3 x( K6 n; YSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 3 ^/ U% x0 T7 V/ p9 M
cross your heart 你发誓 ' }+ O3 u2 x, g+ g, B$ _9 j
gate - crasher 不请自来的不速之客
1 \% ^+ B& _% b) \) y& [take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 : y! L- Q0 B; Q- c
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
1 N- k! h" L" l4 a, ^4 ~) f Lyou are all wet 你完全误会了
& v$ J6 r! C; K+ y1 I/ ?she is hangover 她昨夜喝醉了 7 }. w( O2 n- } x% \
it's a matter of time 这是迟早的问题 1 t4 ?$ N: F- J% S: Q8 F
she pulls out 她退出了
+ J1 t$ G$ W- x/ W) e7 L) AI have my limit 我的忍耐度有限
' I; t( n ]$ w: i; V# @$ |8 pdon't brush me off 不要敷衍我 2 L$ |0 n+ Y4 N# R* ^
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
. _$ P Q- u3 [. l8 xwhat you call this 你这算什么 # t0 V* D0 N; n4 L% G
how about a bite 随便吃些什么吧
3 C8 l$ u# c, S7 p3 c' Myou can count on me 你可以信得过我 ) V# x6 ?+ [1 o4 v8 b% v
he see things not people他论事不论人 0 Y U. w' I2 v3 K5 _4 y
we sang the same songs 我们志同道合
) P8 B% M0 k: y9 LI hope you in the roll 我希望你也能来
3 n4 l6 L. T, Y1 Xlet’s go Dutch 我们各付各的吧 - y. U9 H" f$ d g
speak of the devil 说曹操,曹操就到 - r" |' u* w. j' F+ T' V( [
keep in touch 保持联络
1 x5 \" W9 o& ]* u! v8 v. Idon't turn me down 不要拒绝我 5 H7 h, m' c+ r/ G
don't let me down 别叫我失望
+ j& ~. I5 O" Z3 y6 T: i8 p% mman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ' z0 t' w" D# a; s# [0 T
the weakest goes to the wall.优胜劣败 ( V! Z5 }2 C! k, U
to look one way and row another声东击西 4 L j Y2 r& b
in everyone's mouth.脍炙人口 8 h @0 V `7 G* `. p
to kick against the pricks 螳臂挡车 |6 D! h& ]8 @1 B
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
2 A9 _1 g6 [0 e, k6 g1 Ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
/ _8 l5 [6 U# o8 d0 P1 d" \1 ^& jto harp on the same string. 旧调重弹
8 m" |' O8 M2 k4 |* kwhat's done cannot be undone 覆水难收 4 x# b4 D# p1 Z# ^% a
to convert defeat into victory. 转败为胜
$ M+ q8 |* E! F% Gbeyond one's grasp. 鞭长莫及
; [2 Y, x8 O& z& z% [
; C R% t+ S7 D7 h2 s! p K1 GHe sets the fox to keep the geese.
* [4 h& {; l# A% M引狼入室。 9 n" v0 J# t! Y7 ?8 u/ t
When the fox preaches, take care of your geese.
- l' Y* b. P# x& v' i, d* v: W4 X: H黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
7 X" ~/ u- S5 a3 j- F F1 G0 V) d
2 v# t8 I' j6 v5 f: Ttwo head are better than one.
: a2 ^" {9 y0 V* n三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|