 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
, M( |- O7 L- q- P+ u1 U不善始者不善终。 f: M% g+ s( X t- b" \" Y1 I
A bad thing never dies.
, t% G4 }# d; ?4 X1 d) I遗臭万年。
0 U' i! [% E/ n; l) `A bad workman always blames his tools.
$ R N# v E# ] q0 J$ `* O不会撑船怪河弯。 ! k& o9 s# W+ X( j; A; Y
A bird in the hand is worth than two in the bush.
4 `/ H" n$ l0 S0 W一鸟在手胜过双鸟在林。 3 K, ?0 L% r q% ^
A boaster and a liar are cousins-german.
! r9 A3 n( s& ~+ h% E, j吹牛与说谎本是同宗。 . L0 \3 }4 [) |( R- m4 ]. i
A bully is always a coward.
8 N8 w! q& } r4 h6 s色厉内荏。
, Q+ d9 A t9 f# ?2 b; oA burden of one's choice is not felt. ; j1 X" K) Z, }( F R
爱挑的担子不嫌重。
( z. D i, i9 `* A4 P% gA candle lights others and consumes itself.
: d4 @- N$ X9 c; H蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 6 L& q- N! G# [* j
A cat has 9 lives.
/ \4 z3 |9 ]9 i猫有九条命。 & w8 H# s4 e/ j- c2 P5 X. }9 h. p
A cat may look at a king. 4 O% `% ^- d5 W/ W5 A4 \
人人平等。 R& r3 f$ ?5 `9 t: B
A close mouth catches no flies. " Z8 C6 Y$ C. \1 ?% M
病从口入。 $ H' ^# T. J4 j9 S$ O9 f
A constant guest is never welcome.
. `3 N& L7 p, Q- ^: b7 t; S常客令人厌。 + P0 K! ?/ z. I# C
Actions speak louder than words. , Z/ h1 E- j8 }
事实胜于雄辩。 8 `! D+ E" o! _: _3 O- z
Adversity leads to prosperity. % X9 x. @, H& _' m$ {" L4 a
穷则思变。
9 e4 J6 M3 @6 q: D2 gAdversity makes a man wise, not rich. & N8 j5 C" `# P' ?0 a+ m
逆境出人才。 : e$ X' Q; Q4 J1 a# {& b+ f! x. u
A fair death honors the whole life. . M/ ?7 I ~5 a) ]9 K @
死得其所,流芳百世。 * Z/ x/ G# s* ?4 R5 o
A faithful friend is hard to find.
& `5 |! b E& b# O' x% E; E知音难觅。
8 \' _$ z$ L7 n. t. s8 w! @A fall into a pit, a gain in your wit.
, ^# A' i; ^0 v4 W$ T吃一堑,长一智。 : t- @, r6 |/ q
A fox may grow gray, but never good.
2 j7 m2 q# z+ D江山易改,本性难移。
% E" z0 g4 _- u5 rA friend in need is a friend indeed. " ], t1 j3 i* d- e3 I3 j
患难见真情。
0 {6 o8 {; @8 E/ |
0 K. y8 C' Y) z0 @/ E , V3 o0 Z |) m! Y1 f: L' k
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2 F& n3 ~# z3 C! f c9 T
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. - v: A% i5 \) W7 q, k3 d4 @
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
" s/ o% p! S: V) m; d' h D# {. Z- mA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
8 Z! \9 x. t8 {- \3 q5 v; d t: A世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 % U" d+ F$ P( N) F' L
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
+ k3 A+ Z1 v, ?4 w9 |& T是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 - N& ~8 Z2 T- f# Q- s3 ]; ?
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
$ J+ F7 ]. Z$ `# N: S. {6 o4 Y; V无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 1 S( \: ?0 \: @- Z: F9 x
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ) M: k2 o; h4 S) p( `* W |" ` o6 l& I
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 2 K$ x2 a/ Z8 F h4 A
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
# b. @8 t; {/ F& @3 I @跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
' ^6 v2 L3 P+ Q3 xThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? # n: H: M- k _( O5 w! m" O. d! u8 c8 E
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
t$ S/ Q( b+ [ Q" i- bHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
, v: _3 g5 ^+ h0 W有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
8 z& Y! ~: @5 i: UOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. Q: C }8 O5 ~
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " v& D# d4 _& o& j- u
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
& u- [( c2 b X% f4 M; Pcross your heart 你发誓
3 A# R# I3 ~8 d* pgate - crasher 不请自来的不速之客
& |2 f( K" ~1 A* M0 g9 t* h- `* qtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ) H0 k) s0 @- O1 g
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
# i, T3 C; I2 v; I: a2 wyou are all wet 你完全误会了 " Y D+ C' K3 O0 f* x% [9 `
she is hangover 她昨夜喝醉了
! @ [! B2 S2 rit's a matter of time 这是迟早的问题
7 p3 ^7 e3 s5 m4 |5 X0 N9 X/ f* d; Ushe pulls out 她退出了 6 {* S. a! t8 c3 h1 N
I have my limit 我的忍耐度有限 # `, v2 f' j: j8 G6 Z2 i' R! c& J1 `( P
don't brush me off 不要敷衍我
+ d* O" \$ C; i. w$ Blet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 : P2 `7 C( K9 \ S" Z- I# X
what you call this 你这算什么 & S t" {0 m( l$ h) i U4 |6 W" n7 x
how about a bite 随便吃些什么吧
0 ?7 E" \- q" K9 ~* s) Eyou can count on me 你可以信得过我 ; M# X1 x8 \- _
he see things not people他论事不论人 + m* Q! z3 B5 ? ?2 [
we sang the same songs 我们志同道合
: l! v7 w9 W0 x" AI hope you in the roll 我希望你也能来 / I! [) }. {9 T% @3 C/ }
let’s go Dutch 我们各付各的吧 7 R0 B: ~0 ]9 \# ^
speak of the devil 说曹操,曹操就到
9 k& L- T' n( Nkeep in touch 保持联络
) V2 P# y7 a7 `$ [8 m, R% edon't turn me down 不要拒绝我 2 ], b$ @( U! ?. S! _
don't let me down 别叫我失望 & k8 o* K4 j. y7 C8 }/ ?- u+ O2 Q
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ( N8 d6 }1 ]- g! R1 J
the weakest goes to the wall.优胜劣败 / K1 B5 y" ?2 w B3 x6 J
to look one way and row another声东击西
4 X% [8 B0 x$ _! K9 W4 Tin everyone's mouth.脍炙人口 5 m( h4 k6 a) u) O I
to kick against the pricks 螳臂挡车 - @/ g! R s$ R# `
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- {" D2 g7 s* ` A: p. X+ Pto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 " _, w( o' f7 S7 Z. h5 Q
to harp on the same string. 旧调重弹 2 @6 u/ @1 x) c$ ?9 l' V. `
what's done cannot be undone 覆水难收
# y+ m2 e0 |# U3 Q7 e% m/ a% f1 }' tto convert defeat into victory. 转败为胜
, |% `9 J* {1 i) T9 _. bbeyond one's grasp. 鞭长莫及$ ?8 X" o8 Q" z7 b, W- \& D1 [1 n
9 o8 U" C0 G) u6 ^/ \8 ~& U$ aHe sets the fox to keep the geese.
( C! d* [( q% Y7 B. Q# F1 I2 p引狼入室。
' w8 b1 G& n& D; J9 W2 i( |When the fox preaches, take care of your geese. : m3 J6 X7 t! U* V* k' Y
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
d, D$ W6 J& l9 [2 _2 a7 k0 M! R# j( Q7 e$ G
two head are better than one.
% o1 [! S( ~+ d; E8 y5 v三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|