 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
8 R. y- X5 I- m8 a& k# ~: V4 `% d( w+ s不善始者不善终。 ; P) s1 W% T& r% k
A bad thing never dies. - r) ?4 E, E, w+ v3 u- J0 |8 x
遗臭万年。
. F( }7 m1 E- w4 n) RA bad workman always blames his tools. 0 e, F$ d! Z% h3 \1 b+ Z3 t4 l
不会撑船怪河弯。 , o! c5 x" @4 G* ~ {* W! @ P
A bird in the hand is worth than two in the bush.
, z9 L; m* b& S. \. H+ A4 U; ]" f' y一鸟在手胜过双鸟在林。
$ m; y8 \' K3 G _0 {A boaster and a liar are cousins-german. . U6 _& z+ d4 ]& R
吹牛与说谎本是同宗。
6 [) ?! u) ^5 S+ l! eA bully is always a coward. q9 L% O: K9 b1 n; h. Y3 Q
色厉内荏。
. m# [( O. w9 |5 K7 UA burden of one's choice is not felt.
, ^9 Y$ N4 ?' n% P, p爱挑的担子不嫌重。 4 _& Z6 Y E( R! L; @+ h% h
A candle lights others and consumes itself.
1 u& T' Q% c( ~& r6 d, S# C% g蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
. o# o0 o, V' o4 b' N2 ~$ C! GA cat has 9 lives.
1 E8 P7 J1 _! m- t猫有九条命。 * K3 h; I( `1 I/ j5 X) o u5 g
A cat may look at a king.
+ a& Z$ y$ g. s" r& K/ J: R& L人人平等。 4 y' n/ K0 Y/ P% f0 y2 }
A close mouth catches no flies.
" @$ ~8 S- G1 U2 O: w病从口入。
& t) j9 K" U% }) qA constant guest is never welcome.
" ?7 }7 L# T3 Y; J. [" \; N) E常客令人厌。
* }0 w" E, P- E5 E6 C/ UActions speak louder than words. : @8 `/ ?( x1 v; V
事实胜于雄辩。 & c6 G% S8 |- B. k/ q' r7 I
Adversity leads to prosperity.
- E& ?7 A t* y0 \7 @, n穷则思变。 8 i7 q5 U8 L! T5 h; P
Adversity makes a man wise, not rich.
$ o9 n8 R# S, ^% d' q逆境出人才。
1 c- T6 \. Z2 f( eA fair death honors the whole life. # s2 @1 C8 y8 s" w# {5 x" A
死得其所,流芳百世。 ' r% c6 D G0 ]- b9 z2 w( b3 m
A faithful friend is hard to find.
& ^4 E( N; K0 W4 M) V& q; u! X知音难觅。
5 y! l. \) o' M6 s7 d2 TA fall into a pit, a gain in your wit. ) q' z9 g) X4 ?
吃一堑,长一智。
; U, v0 {. [1 c7 N- H. ^: f* } \A fox may grow gray, but never good.
" ~! o$ V* }/ y$ d7 y! r& Z5 L! q4 `江山易改,本性难移。
. @' R3 y* Z* z6 PA friend in need is a friend indeed.
# i- r8 q- u& |' X' z患难见真情。 # K2 T6 p1 y" K
( J: b3 I+ J2 \6 \ `# K5 g
. O- R: S+ `- v* {/ ~ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ! i: `! X5 q' H$ v/ x- G8 q! v
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. / |/ |9 X5 b0 [- e& k- t
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ! T0 m; Y- N4 ~2 {0 Y3 I/ A8 j
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
& A; ?, z* C6 v- X! E世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
: {4 g, |- q" x- e, VThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. u( s! C) t7 {) ]3 z ^, a F
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
3 E6 F, I9 i! J! Q" h2 {4 HIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
7 A9 w5 I! A/ b2 ]2 T' k! f无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
^# z! F p) e( iThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
1 t9 F) _- i" ^' `' n' ^如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
& `" Y* F+ J" zIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ' k( r; @+ r2 i
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
2 |, [% y* Z1 K) R& K$ @0 a4 nThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ; W3 u5 H ^. I) @9 {
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 i. z7 x4 x6 E8 ^! k$ _
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
, Y. m& n# Z5 A5 B( |有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 5 E6 Z7 E2 n( X) G
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. / p5 z4 e& I; h: l' X
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 # v( E# v! r4 ?+ n' {
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3 b p' h& C4 j, E! I. X$ _cross your heart 你发誓 / v# r) F' p6 r d5 v, b- `
gate - crasher 不请自来的不速之客
: T! E7 [/ i6 o0 f4 @7 {take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 5 [% w& F6 W7 L& b
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 3 `1 E" r* R" D5 ~9 M4 S) D% q( H
you are all wet 你完全误会了 ; f \& C6 v! j6 D
she is hangover 她昨夜喝醉了 * h+ b; P o! ?$ X! c5 J$ ^( L) I1 e
it's a matter of time 这是迟早的问题 6 t# A, d y) y( n" w. l
she pulls out 她退出了
/ ]7 \0 z, O8 y- mI have my limit 我的忍耐度有限 " h0 R) m6 _: t. G. Q: @. j$ u. d
don't brush me off 不要敷衍我
; |7 D' E7 V9 Z; Plet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
7 J+ i, w! S# K. `2 E' h) X0 cwhat you call this 你这算什么 6 y5 Q9 J' n9 k$ u+ y" I+ [% S
how about a bite 随便吃些什么吧
4 A4 K; P; V O. W+ O" {you can count on me 你可以信得过我 " x% n4 B4 U, `8 S- e
he see things not people他论事不论人 D1 d9 x# {+ `9 H" y# M) a' L/ N
we sang the same songs 我们志同道合 - Z( q% Y: @5 B
I hope you in the roll 我希望你也能来 # M/ r% b8 ]4 [ R
let’s go Dutch 我们各付各的吧
0 D' `6 G ^, G* lspeak of the devil 说曹操,曹操就到 % v% H/ n+ Z. p! |( ~
keep in touch 保持联络
* p$ `' Z' k# C* k4 Kdon't turn me down 不要拒绝我 ' Y( M# G6 u R& I% `8 }, x* X' d
don't let me down 别叫我失望
$ u5 J% i5 \+ w1 |0 H4 y# h7 jman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
2 O5 e# `, g- B; j8 pthe weakest goes to the wall.优胜劣败
) r* L+ C6 p, h, d$ J b3 Z) hto look one way and row another声东击西
( @- P0 Y3 T+ U9 f, h$ gin everyone's mouth.脍炙人口 1 G3 t$ c/ h' j8 `0 S
to kick against the pricks 螳臂挡车 5 m, B; z% [6 r8 H+ f& m1 L4 C
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 9 }. g9 I8 H. a `8 f! ^3 t% _
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
2 o/ K9 i8 X1 m% b' B# A& @# mto harp on the same string. 旧调重弹 6 F( x8 J4 R/ R i
what's done cannot be undone 覆水难收 - ?" q' Z2 I6 Z% f' ]
to convert defeat into victory. 转败为胜
i8 G4 I" L# e6 }5 D: d- ybeyond one's grasp. 鞭长莫及
: E/ Y. U' i5 A3 G9 W2 L6 D# E4 v m3 R! F9 H1 o& n
He sets the fox to keep the geese.
6 g1 P: t+ P, j: s s引狼入室。 & g5 z6 {& X+ x' a, P! ^
When the fox preaches, take care of your geese. 6 Y. D5 P6 R G* h
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。0 [1 E# O9 n6 k5 p9 p
& h, k! V7 {% z$ ?two head are better than one.
9 |$ y/ G& p3 \" L5 c三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|