昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 6 J) m4 l4 K; K1 B! u1 f. h % Z6 |5 ], R# [6 u7 K& b& q, d: o8 X7 K话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上) \0 x- }6 U/ B: `- ^* q7 R
* M5 O2 v' @' ]9 S+ |6 I下面学英文:: H" k7 z' T1 P" h' M
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 3 @0 R: ]5 N( i) V. s) ]stick-up: 抢劫 - L7 M" `1 A: P8 Lmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口" I% R( B5 B4 W
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。' [7 q" v7 _! D6 o
. m# Y1 _! a8 k2 |! B8 @: \
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 + k$ z* r4 R/ `. a2 |+ [- q& S/ l: Y b% n- s. g& M
好听吗?好听还想听请送花!, |+ L1 k7 M d/ u. B
5 x9 r. R N2 x
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 & Q; i3 K' H9 q s 1 P& t* X5 B) X& p0 j# Q$ z" n- F* C$ k9 A: S1 \
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
7 @+ e; Z* t. J2 ~3 U! }/ W, U: u: j: W+ ?, `* V6 q& B
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL