昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, # D/ t) C- {( U. L0 r2 U. a8 d: i% {9 d5 I( d! n7 A5 {# X5 Y0 B, A
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & i$ U G+ ^1 c" Z( N3 v3 D% V; y/ d8 |+ P% `& }: V
下面学英文: + j. P- s# c, u' R; ^0 tmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”6 f# E/ m5 \+ t! R7 d& y
stick-up: 抢劫1 B; S& [/ t5 f6 N8 b) ]
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 & K; a$ `: C {0 P# {: T# r8 N6 k4 ~: Jf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 0 b5 r" n4 C6 N7 |1 r & x Q9 m6 H' w* P, d6 Q5 S$ w" q0 z解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 8 \# t0 r7 a9 @/ Z( ] 7 {( X) W! C: |2 d好听吗?好听还想听请送花! 0 Z$ @! h2 N% H" O' h O, Y5 F P5 j4 V6 r$ k5 b
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
$ F; q9 t* N5 p3 h% h- uIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
5 c$ S+ P+ _1 M8 g1 I
! p+ j8 n1 M5 `. ]$ g& i
We don't trust you. who is somebody? can you name it?& ?* k0 A9 O$ P' W
( H( r9 L o: k1 p( a8 A' v# E3 O
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]