昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,; u% b7 i$ M3 W
k' T; [0 B) k5 {+ _6 V8 @
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上1 t, @" m' A6 _$ |6 r4 L& q8 M
" e8 w/ F* w2 o$ x
下面学英文:% J; n+ P+ Q( p6 ~3 [6 N
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”, h7 q, _* e% \
stick-up: 抢劫; E+ _! ?" u! ^- F
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口6 ~3 u5 h5 c' t/ T$ d
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 Z# D. L# `2 `; s 4 @2 w5 E: U1 _ d% B+ }解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。( r1 W; I+ g' H
x4 g1 ]4 u3 b) d7 V3 [* B
好听吗?好听还想听请送花!$ c" @" m9 G. E2 z( h; Q% z* y
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 , `8 z) L* R8 t8 l- W+ M1 z 8 u" l6 r5 O- n7 ]* W 9 f1 V, B/ J% Q. w& D" lWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
$ M" \- |# @( _/ \( R, G
$ D; ? g& |! K$ F# j, @
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL