昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,; Z( C) Z6 ~9 v. }# {$ S( m
# R: S/ l& r& {/ l; `! U9 N
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & b- ?4 X* ]/ g ) {% a- m1 L! Y下面学英文:/ ?, ?+ _9 c( N' y) Z( y4 |
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”8 r4 z- K3 P! X, c' f1 S
stick-up: 抢劫 . N; ^3 o% e4 s( wmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口5 o3 r2 x5 X) Z9 E7 v" r
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 z0 C" j; L* T8 L* {( G
/ d+ Q3 N7 f; X
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 1 k! H' G9 H" g. | , _* E* f1 d3 i' R好听吗?好听还想听请送花!: |* }# {" ^# ^: ^+ E
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 1 X' n# H- s, N2 m: {
4 i6 a7 ^6 k2 _4 A, |
, ?0 F8 E& Q1 R1 S
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
1 J# b: B& E7 Q) o- m: v, l2 |) m
9 C9 d3 |, D! g0 l- O" i& qWe don't trust you. who is somebody? can you name it? 2 i+ _2 j1 y" n3 f " ?! W. Z) h M, c! v0 l+ }) b[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 % k% p! F. e: S3 w4 d& }. L
! S8 H( y: M6 X1 b
/ Z9 W5 j0 @7 K4 p1 Q( zWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
9 d$ U8 d0 \- B+ S( n! h% `) ^ " j. k8 L2 O; { |- wcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL