昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, : i7 u- D5 w. n# _4 ^/ t! S* [1 T0 z
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上+ c# w7 L& \& N- B
6 f& x; P g( D
下面学英文: : f0 i e9 s8 m9 }mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 7 i, o' j# y8 O5 t/ j+ U2 `stick-up: 抢劫# K4 V! d# M6 X- q! R$ G& K4 h/ E
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 & E5 n& J7 ? _8 M8 d) W8 W% ef u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。9 Q' S7 ?" F5 n9 j/ @
+ \' L/ {6 t; }" D, J% i5 k
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。5 E' X/ e9 C' k$ B
/ ?* m6 G+ {9 w1 \ L5 [0 ?7 J, @# U好听吗?好听还想听请送花!. \" U2 j. b8 B0 E) J
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ' U% ?% L( l+ }0 ]8 m1 O2 ?, W/ z: @9 ]
6 j ^+ }, L7 c3 g; C% A
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
, B2 x) _. Z/ J # F: W) V. ~" X3 a3 H% l( G, Vcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL