昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,2 x' p; |, G, D( O! B
2 k' ]3 d3 c2 J! e话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ! z5 H$ w' i( i$ z- U. Z9 e" ^5 K7 ~# Q6 O' Z) W, f
下面学英文:) o8 j( z; A: { f' o
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”- t/ J2 }6 Y; G+ c7 T# w% y7 h5 J
stick-up: 抢劫# r+ d- a6 r9 a9 A- q
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 7 }; W {- E8 Q* `( e; c# g# pf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。* Q9 e$ J% D! y5 F5 G
1 @: a8 f' {0 E* t I
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 6 V$ c x% o; e) |; n( F+ S$ e6 b( ^
好听吗?好听还想听请送花!4 W: q& t3 N" ^2 A
/ B( v* n, I2 L
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 / [8 b- h: g- ?1 }& S* H& y3 c/ z! h
1 I2 V5 P3 ^+ `% j0 ^2 |# ]* @
2 Z* F2 W9 Z0 E/ {* @. |: _
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
! [- w* G$ [9 }' v# A, u, g2 L' Z5 U% `7 O+ }% v
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL