 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
+ w1 C/ u# g6 |' s: L5 t, | ~
4 L8 m# x) k7 N7 T8 w0 E0 [A. red(红色) [+ t$ Z6 N6 n8 [1 a: {
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 t, n. @% P" F3 _* B0 K
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 x) |$ a1 ?% K$ L% }) F- t红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:5 M+ s8 `9 I- r
red figure:赤字
- S* B+ x5 U2 o- e6 c1 ared ink:赤字# H" F2 M4 p+ P* G S9 l
in the red:亏损
/ Z6 x' T% q7 J! w( vred-ink entry:赤字分录. T) L7 H2 w j( B9 b3 y/ R
red balance:赤字差额
0 L# b( _, J5 R6 u- t除此之外,还有如, M6 T( C+ B' L; K0 v
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. ~, }. j7 z8 Q9 E! p! e: `* [# r汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:' _. \) O# j) X' c* q
红糖:brown sugar / w4 S$ E2 t+ c( g( ^- q1 q5 ~
红茶:black tea 8 d: v p4 F* g }& x8 P0 a' D
红榜:honour roll
6 g4 k4 R; h, o7 V' b" I+ `( O @) i+ B红豆:love pea ' f3 q, C+ P, Z0 d
红运:good luck
1 R# A2 _- {; K红利:dividend 2 D& I% z6 d, {0 L( k
红事:wedding
# P9 x+ M2 r* C$ ered wine: 红酒
3 X a+ p$ }. l- p7 `0 F/ {red ruin: 火灾
0 J9 d6 N3 M# S% X) s- C, Nred battle: 血战 5 H5 _5 X' ~# Z9 r0 w& r
red sky: 彩霞* p5 u1 @$ }- _1 R
/ n( d* f$ @0 F7 {; o! d' D$ A; }
B. black(黑色)
: w. L0 }9 n( r! X7 J# B在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:4 d' p3 ]* n8 X1 c* M
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)) I. J! b- K8 R) d3 B; }
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
# K! ?; K) \( `% d& k2 k/ r( I4 _另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
% m; J' i* J# F" T6 t) C% s0 j, Iblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差! N( @- V; h8 _: H
又如6 Q5 k& i& B& e) r
black figure nation:国际收支顺差国
/ T3 G, T1 A/ P& j# i: Linterest in the black:应收利息 W8 w% H- k+ X. Z+ G3 O
( `5 f% H# p3 c1 P. z5 v& r# B* |$ P7 K: h+ {% c9 D1 N! ^. E
C. blue(蓝色)
3 Q' _$ G4 L- W在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" y% T# [0 ~# L( w3 Jin a blue mood:情绪低沉
: [/ ?" R# u9 \# @" q- q: m还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如5 n4 V9 s3 K* E. c' g& G$ S' G( z
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
9 _( e* q( S' ]" ?blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工9 z+ \* G* i* r8 f3 {# p
a blue moon:千载难逢的机会
1 o8 u7 T7 `1 Y" m: m经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
3 t, F. O6 S# ~9 E6 ]7 sblue book:蓝皮书
4 }/ W& t- N* v1 ~( A& m" ]blue-sky market:露天市场- y7 k% _* D7 w) m) U0 _5 X+ N
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
4 G" m$ t* F) [5 ~" [9 @blue chip:热门证券3 n# a c; n' x5 r% u: ?
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人) [' Z+ y# y) w3 v% G9 J0 l, V! |) V
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
6 M v" j4 y9 E: F) G; @. jblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率* V$ _& ^2 ^9 m' \$ c
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律), C1 {3 b2 @* A4 ]
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
u7 Q# N3 H# jblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 l, F. Y7 ?- t
4 p; P( m( J& U6 N3 N+ ~D. green(绿色)
. M' e& ]4 V# s- K3 E2 @英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
9 i/ z3 U+ d* v! s: n5 c; mgreen-eyed:嫉妒/眼红
& R' P7 ]" \" N T5 V- O& }green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
6 x* ]0 L+ c, M' I# |" R2 ugreen meat:鲜肉4 R: h$ C) _: `+ n- |% \* P
a green hand:新手- m6 O: J" u4 N0 V+ Z
green在财经领域还有下列意思:
) y/ C1 g0 u3 ^, Q3 f2 _ B$ Wgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)1 m. r: Y& i- x* Y4 F
green power:“金钱的力量”或“财团”5 \5 N+ a' d3 V+ q7 w
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名, s/ n1 S& a- t5 D! `" {: U" I: Y
green sheet指政府预算明细比较表! S% |- T( n8 ^& S- {" X' a
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
}) o* M, s, i* B9 {/ `8 }4 y, K2 w7 I4 \/ B
E. white(白色)( J2 \* m8 m" N( I9 R* \' O
在英语中white常使人联想起清白,如:. Q+ g# Z5 v1 b1 q4 y
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
1 {& n$ m9 [6 Z6 S4 P- s/ [! x有些事物因其颜色为白而得名,如) K5 T3 N' h0 A8 N/ S, @9 T
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
7 |# z5 I# q/ Bwhite money:银币# \+ J- V8 |( g& C( s p" g7 Y
white coal:水力7 y3 X& W. L) O9 b% n
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
; |6 U9 Q: A5 W: qwhite sale:大减价3 n0 e" I0 A3 t& X
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
9 @( D+ f7 c% {$ e6 j F( a5 F
& p( p! Z; X+ ^8 {7 b9 iF. 其它颜色构成的词汇。 如:/ z" {! n" c$ r% R; Z# ?
grey market:半黑市
. R1 `; A# N9 ]" u* X W; V& g* Sgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
, C- Q3 |% n4 H" D) X, C/ f7 Dpink slip:解雇职工通知单
$ \9 h5 P0 S* L* |/ @) p/ {/ oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 T- v& [4 I# n y8 ]* H
- o8 [1 Q# M. `" W7 B5 R' \' y
; x% E3 l R7 D# C/ Q# v% ~/ \; p
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
' E5 I. z$ Q* j+ b$ T% j- W K: l: x; S8 c) i- d' ?2 X! G/ R
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
$ S. q1 Q! c. ]- ~5 ^. p7 c+ d7 s3 @- |White House 白宫% N% ], L/ s: i4 r' t) i+ u# b
red figure:赤字
. [/ l% _1 i* s- y9 b. Wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
i3 Z: {( f! P# U/ L
2 y. ]$ b1 k. R8 E(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:! j- j) ~! W- G8 M! D7 X6 E5 [0 Z
black tea 红茶- {) `. _- |' E2 p' ?* j
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
! `' G$ ~! \( e Y" }& G8 z: `; J3 v* u) T5 Y
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
; P# \( Q3 t' ?! @He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
2 c9 h% ~# {$ Q9 Y7 c" BHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)' k0 t2 e9 y0 q u* X" P t( e
8 |( W: G3 |( \: N0 O" a(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:5 _1 w; L' d/ A7 M
红豆 love pea 2 I2 t7 s- {. M8 k3 D/ H) [
pink slip:解雇职工通知单* w. r9 N/ H6 D( x6 x! L
a green hand:新手 |
|