 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色 G: I) g ~: _
) q$ J' W9 R) u; x6 CA. red(红色)
, a7 ?% h/ ? {- O8 Y3 Y无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,: V. U" M7 H* l1 s& c
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
( h |! n/ E: x' y6 r红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
' n, k0 z+ Y) G# r+ tred figure:赤字* b1 g+ M7 @: a ^0 j* f9 U$ f+ r
red ink:赤字
) {! v$ w1 v: |3 L* ? t# f) {in the red:亏损 I+ ^' U4 x: A" U* ^. U
red-ink entry:赤字分录
. q" `) s1 o2 @, s# }4 fred balance:赤字差额
1 R8 |& G6 y$ q9 s& H1 n除此之外,还有如) S. W! s. R/ U1 o! K1 P% w4 V
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
7 z+ C, ?& D8 G. _) A汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:2 B5 I# r3 X+ t; p
红糖:brown sugar ( e1 K7 a; y @
红茶:black tea & r# L% N0 h6 t; v, s
红榜:honour roll
7 \4 X5 E) B* [红豆:love pea
" C& B; e+ l/ @1 ?! A* v% w/ n2 @& |红运:good luck
: x& J. L) I) e) }红利:dividend 8 @' s& r& E# N2 l( L- Q: n2 z. M' V
红事:wedding
: ^4 Y2 V# V8 S3 ?) |+ K- _red wine: 红酒
, j% }# z! H; `1 @: Nred ruin: 火灾 ; s8 X( x) q: z& I* E" P
red battle: 血战
; g/ @: M/ T) o( q% Y+ u* Gred sky: 彩霞8 v* w$ w* e @1 @
: ^) @& L( z* N9 l( S4 [9 u% W
B. black(黑色)+ G: ?/ k2 ` L! m/ N
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
* ~/ g, a9 _* Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)% r) o7 w5 S7 P* x, W% @
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 q, }# w, d; v# h' B
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:5 @8 Z) U% e% v) o' j
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
; g K' q: B8 ?4 x! D2 y' c; h又如
% l- t F3 D; cblack figure nation:国际收支顺差国# N/ r/ i% x) O# C
interest in the black:应收利息; ~2 L- p7 W8 x. w
1 \% `4 c- E3 }. F1 h) T, o( J' F% B6 l# m# m9 h, Z+ N6 Q s: y$ P& t
C. blue(蓝色)/ `; _! {* n9 k+ b# a. K9 }" J# ~7 A
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:: t9 V! R) ~& {3 H; o$ S
in a blue mood:情绪低沉3 B" d2 w- v9 K9 E" y" b/ ~
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
m6 u+ ]' y! K4 g) I' ZHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 t9 D7 m6 k) ^& U# oblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工' v% t+ \+ p, `; l/ z. Y
a blue moon:千载难逢的机会
/ ^9 o) h1 ~! P3 ]; @经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
9 [& E5 e% Z( e& X8 Y1 \! Mblue book:蓝皮书
6 _/ P% }; j Y+ G& `blue-sky market:露天市场* c, T& i1 _' |7 m
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
4 V8 P5 p: I2 V* Y2 P# tblue chip:热门证券! y8 @3 l0 J( u2 Y3 O* F* q2 R
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人2 T% m2 H6 m1 j& f: F% h6 L& {
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
; X% f, J p( C6 d6 Nblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
' r7 S2 u. _2 `0 S9 t3 O% Wblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ _8 [/ b. k3 p
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)% c& M$ @3 m8 O
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
6 [) s; W) B: H4 j- u; ?) ^! D% ?$ w6 s1 c5 X$ Z+ W/ l3 k
D. green(绿色)
. r2 u& S4 K; m$ j* {英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
2 m3 `. Q5 D+ H2 P- |8 Ogreen-eyed:嫉妒/眼红; e+ _7 f2 Y" G ]) M. F2 x
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:& `# c# r6 ]) n' n. ]
green meat:鲜肉. J% b6 A: z. c1 i- X& j
a green hand:新手7 ?- Y9 L) ^+ g: _& D! g- O
green在财经领域还有下列意思:3 c0 a" d& B2 c/ \$ q
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语); [6 L& l, T. _2 q# c
green power:“金钱的力量”或“财团”
% ]3 u4 z9 o1 bgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
/ w$ h) U4 s" sgreen sheet指政府预算明细比较表. w5 |( X7 Y( N" j" e1 |
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
# O. F; @% Y9 \6 z) e- \* k
; k- u& c! p( C' o; I4 B* UE. white(白色)- b- c+ w2 i. j2 C$ i
在英语中white常使人联想起清白,如:
: d- C$ Z# T$ C, h; \8 Xwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。$ g8 G% `5 l9 `4 G3 G
有些事物因其颜色为白而得名,如4 I5 G9 D- `# `# b
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
z* J7 E1 J2 b$ n* Vwhite money:银币4 Z5 ~: S- H; h9 B( t
white coal:水力9 k" [ ~% \2 |
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物9 m& x' N- h3 Q5 O' Z1 i! T# ]
white sale:大减价
2 u* y4 N) b2 Y4 w7 ^$ s: b; E Uthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
. Q$ b6 {( k8 a& x( A1 T4 D0 o1 s9 L% h ^8 p. M" a* J
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
0 i, ^$ |; g7 m5 T7 |. lgrey market:半黑市2 p2 V3 x, j1 b2 T1 F, ?
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
' H l, |& ^4 o; p+ E# ~0 {) Npink slip:解雇职工通知单
: y; j6 w/ N4 t+ g, ?. v7 _yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 h7 e! z3 B4 N2 }. j. C* h
|* Y6 S( i; T7 Q" K0 C% |/ A, T; X
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:- M" t7 |/ w$ K9 c6 L6 X( Z! Z
: z/ ?1 D+ @ J9 Y1 T5 y2 W* Q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:1 ?. ?) O r2 y9 f- F) J, Y
White House 白宫
" D4 G8 d, p% V, x) l9 \red figure:赤字
" {. h$ [+ i6 r' N: Jyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& S. g& k% l4 u8 A1 b/ h( w
9 U4 }- O$ h( k/ j' D4 P% Y(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
! e% S t8 d# ]" Z3 Yblack tea 红茶$ @7 a7 N y1 N6 O* [! V @
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
[% Q3 C% Z3 I c _; u
8 s: Z! l1 _: [, ] X+ H. T(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如8 z3 H) s8 m9 b+ q% o: ]. e9 k
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
/ P: r3 C, T3 C$ THer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)/ L# v" U: E) R& l% e; x& l
4 ]' C) d8 c, t/ }& g(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ {* @3 k- @' h( `' n红豆 love pea
2 V2 r' C- K9 ~pink slip:解雇职工通知单9 I1 U4 a `& z* Z: X
a green hand:新手 |
|