 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
1 C! i* u9 b8 s' J5 F% V
0 o+ m* K9 C" O _4 h$ xA. red(红色)
1 D) o* c$ o7 q; J2 q4 F: \无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,( X0 i. A; q$ y; F
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。9 C! y" n9 E" A
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:4 K7 W2 R- G% G) Z1 h4 R! Y
red figure:赤字* h j4 |" `* y& [- u% P& u6 x
red ink:赤字+ g2 L8 j ?$ B) v( Y
in the red:亏损
( z+ S! I% @: o+ L& [red-ink entry:赤字分录3 i6 _$ x; G2 [( D+ W P
red balance:赤字差额
8 q1 K8 ~0 n) ]+ ~4 S3 z除此之外,还有如
n( j5 \6 c* ^! U) f7 i+ \red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
' u( _2 ]) j% s# u/ |汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
# V, C6 @' ?! B' k$ T' X2 E红糖:brown sugar ! E, {, e1 k. }* T" B
红茶:black tea
: F! i+ k3 c. O红榜:honour roll
8 _- y! [* \/ Z红豆:love pea 4 a, ?; D+ B1 w$ k1 }- \& j3 F7 `
红运:good luck
0 o$ c S2 Q4 L& ]$ t红利:dividend 0 @( S3 M R" W# `- v% L! J
红事:wedding
& X9 {# O+ `& O* dred wine: 红酒
1 J2 E+ A9 {+ ]7 `7 e' wred ruin: 火灾
& C! _, x4 ~( v3 ]red battle: 血战 9 Z6 ]; x% f9 H i8 f$ M
red sky: 彩霞
2 y# ^+ s( s2 d/ k
( u6 N* M8 c9 L( v9 D1 BB. black(黑色)
$ }% R' H$ a8 K' U! V# y在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
. p9 r' ?: K" g' E; E9 zblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
/ O+ e, |( l* c8 s/ r( lblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
3 }) M8 g `4 y$ H1 U" x另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
7 G" N' @+ s& C, J6 r4 i6 G# |. Jblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
$ c @% V( Q3 w! T: l又如
" ?' P1 e* W2 `( G: q& e+ S) Cblack figure nation:国际收支顺差国
8 _" _7 i! J9 C Vinterest in the black:应收利息
" y( ~$ o/ Z% @* @, Y) w" [5 b& l6 I! V" F5 F* t9 `' k, e7 w
; @$ r8 E% b* K& p& ]
C. blue(蓝色)& i% G& z6 p( H" d5 s5 o
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
4 b% q* ?: N. Q) ?0 u' ^2 i# Ain a blue mood:情绪低沉- p% M) y0 G; B" D* ^/ V
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如; p' ^3 r& L$ F, P0 T
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
8 {) z7 g- C% V% m' I2 h& @: Xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工+ o+ R( Q( C8 t; F9 F
a blue moon:千载难逢的机会& h- g- Z/ Y! s4 R$ { E
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
) J- k) p6 I8 E$ b6 N8 j7 c/ oblue book:蓝皮书
7 S2 C4 P; e* R0 b1 Qblue-sky market:露天市场
8 }8 e n* B* i* d. ~; Jblue-collar workers:从事体力劳动的工人% h6 d8 e# q/ p; h7 H" d- v7 T
blue chip:热门证券
: ^% `0 E7 c" d: c, ~, j; Z& cblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
- k7 P1 ]* l, L, s& nblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
% q6 c% p1 L0 I1 v- t; a+ |1 E7 vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率+ \& } j/ d, c `
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)/ u' S, N3 Y* W7 k& N' j0 v& _+ B8 r
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
! v+ q8 y& R5 n( L" ?blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
" a5 O* F4 N$ X2 u7 J2 q2 W% W
$ L( H0 D& ?- l( qD. green(绿色)5 o/ M/ r5 }' v& E9 c
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
/ u" i1 ?/ ]3 B) r6 X$ s# J( dgreen-eyed:嫉妒/眼红
3 G7 A1 o4 B1 T5 n5 u: Zgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
# H7 O1 L1 R2 K% j& B# z8 xgreen meat:鲜肉
8 A; n3 {+ |+ ]) C% [a green hand:新手* @1 ], t1 ^/ T z, h, }
green在财经领域还有下列意思:7 ], O2 r: J% ]- s0 G
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
8 L/ \1 n& S. N. o, _: K* U' @1 ygreen power:“金钱的力量”或“财团”
$ d' j" \. c* B7 cgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
7 N. `) h+ s1 v/ k" J% jgreen sheet指政府预算明细比较表/ L, P, `: r( D9 E- q) i
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
* k0 p/ i `: }0 }: j8 _8 N- C' R
E. white(白色)$ N; Q- W0 Q& B# R
在英语中white常使人联想起清白,如:+ ~" V: R& R: y* \) d5 Y
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
1 `6 h8 ]0 Y N5 y! o5 V/ s: i有些事物因其颜色为白而得名,如, n! d9 |) e% l- D3 c @
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
6 g) F0 _$ B3 ?+ g9 }& ]! \- _white money:银币' I M ~! e9 h2 f. [& X+ Q
white coal:水力
3 a4 m5 Y4 g) d. Lwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
1 @- \1 G+ p# w* @, ewhite sale:大减价
! m0 g2 @+ y5 c' w) t. kthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)# g. r* k! h8 g" c
0 v2 Y) F5 v' S- U( P1 I0 `
F. 其它颜色构成的词汇。 如:0 h2 E2 u% K) g& j( q d3 v
grey market:半黑市# g! l9 z8 ?, h7 m* H! ]
grey area:灰色地区(指失业严重地区)" j2 `8 L' q5 T" v; ]" C' Q6 u1 Y
pink slip:解雇职工通知单- o" H. J) B6 _# [
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ b& I5 k, C) _/ U3 J# j" w
7 _ i% X3 J/ Q& g) X( `" p
8 j$ {0 A9 x2 u. d) t+ W通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:; E5 `4 b% t/ [7 C% ^' Z; U
/ B' o/ b$ t* D& g(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:3 `2 M4 l, p x+ p: }3 x" \2 D
White House 白宫2 r$ R& E. B( S' h1 I" P2 |
red figure:赤字
; x, Y: O2 P2 k8 O: Wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 o7 L W: D& z: c# z$ l( @$ k4 E# P `+ A: i7 u4 n
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
) i; K0 u- w" e- ?9 sblack tea 红茶! \0 u) l; R$ F% @" i
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
; ]# j, ^: R! g' B C; X' n' @( T! ]! K1 _8 w2 r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
; o2 T2 l5 B5 L% MHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
% t: A7 ]! U a! o# KHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)4 _$ o: j+ I/ H
# P# R, i# S* `) x, l y7 _(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
0 t& u$ H- p8 u2 i# f( e红豆 love pea
- ]& w, a2 s; ]* fpink slip:解雇职工通知单8 C% v: v: i4 p, t+ v
a green hand:新手 |
|