 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色+ j; v1 {3 y: J3 D9 I% i% _' w7 c
3 y* u3 l" ^" i: Q( jA. red(红色)
0 u2 T; {5 d1 H$ r无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
5 ]# P8 |* F5 ^9 @1 Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
* C7 s. [) d/ R0 x红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 [2 z+ {# G2 n0 lred figure:赤字/ q5 s0 d8 z4 T
red ink:赤字
' T6 N0 S7 @$ F. Win the red:亏损
/ u4 A- t3 O- A7 l* \6 \# s4 mred-ink entry:赤字分录- o% j: t9 W7 M2 F5 v, g
red balance:赤字差额
5 L8 q& n# H. @- @- }, R/ m6 o除此之外,还有如) ~! n1 c7 W3 k' d
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
1 N0 M5 d) }* \" K- ^! J) S汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:+ _( D8 K2 T$ Q+ D3 y
红糖:brown sugar
& |$ o; o7 {6 u- ^/ ~ G2 i2 _4 I% H8 F红茶:black tea
/ f- J, w1 P/ T1 f0 y红榜:honour roll
4 ~* u0 r" N& H u8 w红豆:love pea
: a; ]: D6 S, j) ]; H7 c7 v红运:good luck
6 h2 h2 Z2 y0 T4 E6 j" @9 k红利:dividend
: [7 I% X1 b! b( {红事:wedding
& S) N# Z: _/ j6 l; jred wine: 红酒
^ [8 @$ D$ X) R2 G: {0 f$ {3 ]red ruin: 火灾 - j( P' [' e8 Y
red battle: 血战
' b' e5 {. K+ h2 ~- Qred sky: 彩霞
7 ]% d5 ~. _+ V; }- }+ I
3 g! R; P/ d3 `8 @3 f, GB. black(黑色)
5 {* C& o/ q1 y( p在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
+ d3 |5 T- c9 q) s' V g% z1 Dblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)0 C# H- e) a& M! Z' q
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
7 W: q% |- u7 m另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
$ i& M0 Y& q5 k6 Gblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差7 k V* O, M* b( M; J! D6 _
又如7 e- r% `. d5 G% }. z
black figure nation:国际收支顺差国, m7 c0 L8 P* Y y6 {2 r6 w
interest in the black:应收利息# D$ h, \+ X. q% w0 R4 z" ]
9 ^8 P4 q2 K2 U0 j4 o3 A7 ] u, V& |$ }* f
C. blue(蓝色)9 [+ b" D3 q/ e# @8 V# I$ s
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:# w: h( Y% T9 W, \& ]6 _. ?9 Y
in a blue mood:情绪低沉
9 ~6 ^8 B4 i8 [6 W还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
! Y2 y1 p! Q7 HHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)% l, w/ s8 l# c8 J8 l
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
, `* |" ]4 ]: k- C; ia blue moon:千载难逢的机会0 J6 J& X* A) @, G% A& t$ J
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
- u, O$ D* A: m c8 Cblue book:蓝皮书! h* g1 c4 K" p9 R. P8 n* f f
blue-sky market:露天市场, j; N" C1 E2 ~- J
blue-collar workers:从事体力劳动的工人; x+ p4 {- x: x6 c
blue chip:热门证券4 P+ n* R# Q. ]; c4 v3 H7 i
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人8 i+ B- n! J6 W U i/ X
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! Q' y7 J+ h8 Y2 E: [6 d
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
6 C) [9 X! y) m3 \! M$ g$ M8 o8 B, ablue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)2 g! D9 [5 I9 b/ v5 H
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
K, t0 C3 i- M3 z/ }blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)- d E8 G) Y2 M7 m; t+ S; N
" M, X# \ Y( f4 i: C" l
D. green(绿色)
( r4 o1 g- b/ ?; b3 U6 k/ g: s$ d7 |英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
$ `) G# B: }4 L% z0 F4 S- C- Y% M- ngreen-eyed:嫉妒/眼红
8 K4 L6 s, X- r0 A+ h9 D2 Mgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
7 Z2 l6 h+ m2 P$ f* U" c' `green meat:鲜肉
# O" {* ] p7 la green hand:新手
5 I4 W( T7 l/ D% _, jgreen在财经领域还有下列意思:9 \5 {. R# g- n1 x$ g
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)( z% O# P+ p9 Z% D1 d9 ~& G& o
green power:“金钱的力量”或“财团”
6 B8 G) H) f; Agreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
# k* H. N1 a1 t1 W) q# X) ~green sheet指政府预算明细比较表3 p+ K/ V$ n: `3 L+ H
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)( Q6 ? R1 I( `' {7 e
$ v# ^' E- d/ R- J3 TE. white(白色)( J3 i7 k0 x% J8 T3 G+ W+ ^
在英语中white常使人联想起清白,如:# Z- a. m6 a4 R9 ?& Q; `) z
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。' F) W4 i3 D! Q: D& ?" L: @' ~( A
有些事物因其颜色为白而得名,如' d; U7 F/ e1 B
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
4 Z* U- n+ k( |, }, V1 Q+ Jwhite money:银币5 H7 V# ]2 ^0 F' ^4 Z0 D
white coal:水力6 j' n8 C" x: Y: K8 `6 U) X+ c
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
/ a$ W. u/ x& ]+ Zwhite sale:大减价
7 j8 a5 _0 u! h' K6 v3 }the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)* ^- ]& ?7 S* n. w5 J
5 I/ w3 a' T% [/ L6 s
F. 其它颜色构成的词汇。 如:' ?6 j) z9 @" k5 Y+ {9 c0 o
grey market:半黑市; a6 e8 C# B' C
grey area:灰色地区(指失业严重地区)5 M& \0 G# b2 B6 t6 l
pink slip:解雇职工通知单
3 m: c2 G( w0 \0 F" C$ o1 kyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" J; g; ?$ k1 f E6 I7 F5 E' b
4 t) h3 ]; q/ X" h5 b/ n$ B x
3 A0 k; e3 T2 j2 h% P: k: x) s通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
8 G8 n, i" f* k- w
/ y; u7 `* Y( t/ ?5 [(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:3 [; p# }/ `/ a1 M# h
White House 白宫
0 f' t Z1 N. I! L; F7 F3 I5 l" \0 {* Pred figure:赤字
, m0 e1 E" C) V# o0 V: Oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 B' s" U# f ?- L
0 g7 \" i& u( Q! d(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:( X2 N" _" V5 J" P3 w$ \* w% k+ T
black tea 红茶7 Z C' q8 ?1 d6 m+ f6 }5 ~: X
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
9 u7 h! f7 j* H; D0 \& v/ A, D; i8 V7 c; B/ u4 p
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如9 G0 I( O4 h( ?) W6 h8 L
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
1 b, {4 X; m9 X- f6 K) _7 |- XHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
. d1 z! e4 B* [) W9 _; |
, G# e+ x6 F C, k(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
0 H0 ]) G* r) q8 Q: n3 {红豆 love pea
# l9 v3 Z8 s" B3 Kpink slip:解雇职工通知单4 F7 N" O }( d
a green hand:新手 |
|