亲爱的小文: ) H# I* O* t0 e3 F9 e( D 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! % V' g* `& M4 k3 J% I. g# d" o& G 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。 O6 z9 }( _- W* e Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 - B; j# r( C6 K5 @# G2 K& \" n Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 " R/ `8 e$ ]9 E$ F# g0 H Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 ( m z* F$ E$ @' v/ E 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 ; Z' ^- Q! g+ {- w2 }8 Y Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 $ ` r+ n; G$ l- f7 t: h" P W" P) h8 Q9 c: M& y8 [8 y
爸 爸 一九七三年十月二十六日夜2 _9 B/ r& r0 P3 q. h
2 r8 M5 t1 W+ x* R9 y9 G
你十一号的信,前天收到。 2 h+ W2 J, \. Q' e, p1 f0 g1 k; e. v* O9 M
中国英语学习网