埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5038|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
2 F" F  J5 C3 h& o2 A
+ ]7 C, V$ T- B+ x) y4 I中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。7 l3 U! j0 F" u  G( E
" S8 h" d* ?  i: D2 K
No. 5  fall (waterfall)
* M+ a+ {4 Q. n1 i+ x9 K. l. I2 ]1 ?9 q. u4 o: @8 G2 P. m5 M7 g) _- @
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。4 h9 Q0 c" L# }: X
* _+ e6 t) C7 T, f, s) @) h. B
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
) t) u2 g- i) l( a: _- f5 P' N+ d
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
) m# l: R8 F: f, k2 J# t6 \9 l+ D0 F3 L% H
No. 4  Square
7 w; a4 S0 X/ E4 I# G% Q" Z" W+ Q3 p6 ]
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。& @. H, U% {4 f" m: @# E$ o

1 F. B0 G& ?5 S" M# s, Z; q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ f7 q7 a3 ]# D1 I; R$ _* ?& j
6 a3 I3 F6 x( [3 i- p4 A在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 z0 e( L1 n) r; Q2 E0 z$ ?* E+ H+ j
6 c* B( q% q$ D+ Q4 S4 E2 e" g6 F- C/ d# n- W7 t9 q. B2 v4 x

  }; q8 N6 p. P9 J& _可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ o5 H; e" l1 E: q" _% l1 p+ K" u- e* C, h! Q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!+ a5 W  q% p, C, |* O* d$ g6 d
7 I# ?2 K/ ^6 h0 d! J
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" P& E, n! i4 }; V* F& i8 h% o, n& M3 h- O6 z6 _# F- E
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ m8 C9 K, o9 q) k* a
No. 4  Square
1 C, E3 @( d" y( J% X! C2 k
; C& Q& X# N% _- K4 d& Q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
! U" C+ Y3 U4 F* J1 j, z% X
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
( a+ _7 P8 U. J  H. O圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

. E9 _8 ^7 Q0 L  J) MRound肯定不行。Circle应该可以。8 d0 v' T2 d. n% ~, c& h

5 g7 e2 [/ L( a- k2 c; n我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* d; B: U( c7 |/ P6 p) r
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
' H* h$ q8 P+ w: j+ d/ R( J) }# |! W0 [3 j7 I
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
7 {# |& S8 z$ |. |# F  [7 v) n  B+ l. L7 O; ?: M4 w
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。/ X+ d4 l8 e; P
' S$ @' N3 U( U/ W
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
: Q. o. r4 j$ G7 g" r0 r( |: b8 W! ?/ _7 Q" X2 ~8 e  c
No. 2 Desert
. R6 E, Y7 o9 R! T" w/ g& c5 `3 R8 a6 W
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
3 a* D; Z& }- }/ A' A! y
6 i/ |; R- I9 pdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# B- @( n; m7 q. q

& J. V% @  K' |9 N- k, V4 r& Y, l0 q1 n

: {3 b+ B+ r8 \  E$ k
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  q  ^3 }1 R/ _. N7 LNo. 2 Desert1 b% L* U; U9 q( u

8 G% r9 p. q+ d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 U$ I/ O6 i! O0 u同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ! m3 M0 d8 f6 Q/ `/ C

2 u& e6 U) Q4 J% ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! ~1 @: g( K  l3 f
' ?$ b5 M5 G  ^2 e. \; }& ]; e7 C
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。, Y: B. J: `6 K4 b9 X/ e% j
1 y( ?* l# I/ w6 T2 J
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
7 P( [/ ?9 E3 j/ A- P# L6 K/ i$ Y' |
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 Z* [) z# X4 l9 H6 k* O+ A
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# n6 J: A% j( [屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ S" m2 Q" g2 A7 _" O1 ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 S! q3 z1 w  M. l
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& Q; A4 `& X  e+ W说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
" T4 v1 ]' T5 z$ G
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
老柳教车
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
4 e. w% F6 i6 _4 \0 o* [

) E0 G+ W; |! C; J1 C- F7 kGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, w) A# a* s5 j: Q9 \% }) d
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
1 a1 [' a, z2 }! L! r- c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34! E6 P7 x  B" K! q+ E
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
7 S8 b# T# `: n( l# ~! }0 s
Thanks for still remembering it. $ \' ~' h5 K. b' k+ Z

: z: P; ^2 l( B1 N) xYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16! {4 ~  C1 k8 k2 x) v
Round肯定不行。Circle应该可以。
; Y" I  v$ ^3 M* n& L. x8 s8 y! I
* a( m% Y  q( r3 e) m我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
# o; t2 ^5 t) T9 d0 X. B6 b
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% Z8 s1 V2 m! G( {" w9 j
Circle.
" D( a4 w4 n. g4 \* ^, H) k
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 M6 b: H. h% R! O5 O' i
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% x) V9 I4 U/ P' f; z8 t# A3 ^0 |很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
4 E# E' O, `3 ]2 _

. v, y0 H- m+ h+ q% \这么老的跟我学都有。
, `) U* f; ]  r, }. _7 t4 s我点击,听了80年代我就听过的第一集。' D5 M. n6 z; G) l. D
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。: A" q* g% i% |- C
4 p3 o, ~' O$ c! {8 w& \8 x3 |
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-28 13:52 , Processed in 0.211394 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表