鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
! X8 G1 u" C' O" a/ P8 ]- C, C5 I2 A: x! }. e' Y/ V4 N2 `' C+ z c$ [
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688" x* _3 t: Q/ }8 w3 G/ r3 A+ z- }
1 Z0 C1 w/ q- ?5 o$ q" EJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China/ r3 C& J( @9 G
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of; `6 t1 p) m/ R. A
Finance & Economics, Hangzhou, China.
5 C$ ^& u7 e! f/ ?1 l) P' l2 Z; D7 ~8 z8 s
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of% y4 \. u; Y: q2 X" E/ p9 v
Finance & Economics, Hangzhou, China.
1 d1 M. ~6 J m& y s2 |9 B2 B3 a
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .% b& e2 Z- d. r) q+ g
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
4 _* p/ Q8 F) z. ]% C6 _( A* BPublished online 26 January 20182 M! Z4 [5 n5 l/ ?5 s
" R X% L' g- w* Y4 E# W
2 l: Z7 C! @* q( K- X" B4 NAbstract/ x I- s8 c2 k# g
John Fryer was a British missionary in the late Qing* x. _3 J- J J+ q9 w
Dynasty who came to China and was employed by The3 A" x0 h$ d) S% P
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been" e6 M1 e5 D6 J2 k' [
engaged in the translation work for over 28 years, not& T6 r) h& Q! ]. V! o
only having translated a great deal of Western scientific
( s# l; P6 {- X+ i A* G/ ~works into Chinese, but also having contributed greatly
6 q$ `: _& l0 w. |+ t! ~& ?to the standardization of the scientific terminology
9 M1 \! c9 `6 | W) K& ?; X* o+ Qtranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s. Y* e9 W, Z0 T/ }' H% O
scientific translation practice and his translation ideas,6 g; j' u5 _: v2 P" d/ [( \1 N y3 q0 a
and then points out that Fryer’s major contributions to the
& G, p- ? D) G; kstandardization of the scientific terminology translation
/ u! Y0 w$ h8 p! c- Pin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
' i' x" }- f. y0 b* U( a5 lhe established had helped greatly with the popularization+ B$ {! C0 j$ f A
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring u. R* b1 c( O- J" Z% F7 G
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
% D# X0 D2 A: o, Y! o4 p* s+ M6 Cfor the term translation of modern chemical elements, and
2 E3 V. j1 `+ b* vthat various lists of bilingual technical terms he made, to a4 k0 D9 h, k/ k9 \
great degree, had standardized the translation of scientific
; j6 d4 [ o" zterminology.: l5 l( O, w% d) U
Key words: John Fryer; Scientific translation;9 @/ W8 c" r. P, A3 k0 ]
Standardization of terminology translation: O% Q7 D( S+ H$ M1 [8 B
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
) V% N2 X3 B1 w6 q8 x* V& Q+ zStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
% F, c0 z' u) v" E/ @! b+ PChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available0 ^$ d! v. J9 i+ }0 G$ j5 J
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
$ k T0 L2 F# {2 o8 N3 xDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213$ [% M' V7 c) @3 i
$ U" s" C( q' G& O7 a4 j( [3 P' ?
7 S% I, [$ g) G5 v; PINTRODUCTION0 Q2 S& K: l# m" {4 u7 W0 q
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and5 P! J& g+ @! r
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
9 ~) N1 m! H8 l5 u. Y2 M* E3 ]Driven by his intense interest in China, Fryer came to
* B& Z9 k% ]' Y0 r h: ]0 Q! R* cHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
! \. {! F, H M7 L' kSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
5 n' h+ h. h/ F, | L$ Y! Zby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
, i! b3 {9 t; {7 g3 Kan editor and chief translator. During the 28 years on5 k+ _- f7 G. K* p$ P
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-% ^+ {" L: l' T/ V- c. K4 N
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific1 L$ P# t9 M }$ l. t9 q/ W+ B! s
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
9 W+ W7 Y0 y) E5 ]5 H" UFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction. ]- l, x5 }- ^! |% l) b4 W
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated; {7 B$ M% G' A, P& e- s$ f% V
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
* G% u' p0 t9 A' ~would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
# P" W0 t' h6 L2 _& I1 r! lrevise the manuscript and correct errors. By this means,# ~5 ~( X* _! c6 B3 b9 g
Fryer translated more than one hundred of Western
! u& ?: T# `5 x. S/ J6 _: V0 ebooks that made him the most productive one among the
/ h- l3 P- I7 \: H" }8 ?& @' cforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,+ Y6 n$ v( k2 u: O4 y/ J
translating Western scientific books into Chinese was a
/ ?; Y5 C* k) U3 |' G1 L, q' V9 Onoble work which could help accelerate the process of
0 [2 F! |' }& Opeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).* N, J4 q9 @7 E; @( c
In addition to his achievements in translation, Fryer
0 o$ ?3 D2 |% D$ v i* S( H) Qalso paid much attention to the dissemination of Western/ [* o( a3 L* _ o
science and the standardization of translated scientific1 o2 i" Y* J. U) Q% y, X5 Z* L
terms in Modern China. He set up the first scientific
8 h4 J C7 B+ ?& m! g2 ^! Kmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
4 \$ k4 n+ P m3 ^, s; W8 jestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
1 {! R& P5 M$ z. Tcontribution made by Fryer was that he translated a series
& G5 t6 |" [; h: a! |2 V- {of chemistry books which filled the blanks of chemistry in& p+ g, ?- i- @8 V
Modern China.* w* u2 E: B) X }4 A l# a
An American scholar Dagenais (2010) published
. @& T& t6 Z6 b8 F$ `The John Fryer Papers, which collected a great deal of
/ p6 j* S9 P: D+ O4 f* U6 ^% Wtravel notes, letters and essays written by Fryer, providing2 h+ B! P1 E3 L0 u8 i* q h% K
a lot of valuable information for the latter studies. In3 |# e5 O+ [. r
John Fryer: The Introduction of Western Science and
3 D+ \) Y# P. M1 a6 M0 ^# Z1 |6 \Technology into Nineteenth-Century China, another |
|